May 29, 2003 22:13
21 yrs ago
17 viewers *
英語 term
sworn translator
Non-PRO
英語 から 日本語
その他
I think, in Japan there are no sworn translators. I wonder what could be the best equivalence for this term.
Proposed translations
(日本語)
4 +1 | 宣誓した翻訳人、宣誓翻訳人、宣誓翻訳者 |
Hidenori Nakamura
![]() |
5 +1 | 宣誓済翻訳者 |
Nobuo Kawamura
![]() |
2 | Sensei-kyoujutsu-syo(宣誓供述書) no(の) honayakusya(翻訳者) |
KojiTakata (X)
![]() |
Proposed translations
+1
20分
Selected
宣誓した翻訳人、宣誓翻訳人、宣誓翻訳者
宣誓した翻訳人(sensei shita honyakunin)
宣誓翻訳人(sensei-honyakunin)
日本にも刑事訴訟法に鑑定人、通訳人・翻訳人の規定があります。証拠調べ手続の際には、鑑定人・通訳人・翻訳人は『宣誓』をしなければいけないようです(刑訴法178条、166条)。
--------------------------------------------------
Note added at 2003-05-30 02:03:34 (GMT)
--------------------------------------------------
同国では、従来より各州レベルで作成される「一般宣誓通訳人・翻訳人リスト」(以下「リスト」と略する)を作成し、右「リスト」登載の通訳人等を実際の捜査・裁判で任命する運用を行っている。
かかる一般宣誓に基づく通訳人の確保が、正確・公正・適正な通訳の実現の観点から、いかなる意味をもっているのか、現地で各関係人から取材するとともに、ごく一部ではあるが、裁判傍聴を通して、調査を行った。
http://lawschool-konan.jp/trial/dion/berlin_paris/html/index...
--------------------------------------------------
Note added at 2003-05-30 06:33:12 (GMT)
--------------------------------------------------
This is an extract from the site above (the Lawschool-Konan).
doukoku dewa jyurai yori kakusyu-reberu de sakuseisareru ¥"ippan sensei tsuuyakunin / honyakunin risuto¥" (ika ¥"risuto¥" to ryaku suru) wo sakusei shi migi ¥"risuto¥" tousai no tsuuyakunin nado wo jissai no sousa / saiban de ninmeisuru unyou wo okonatte iru...
宣誓翻訳人(sensei-honyakunin)
日本にも刑事訴訟法に鑑定人、通訳人・翻訳人の規定があります。証拠調べ手続の際には、鑑定人・通訳人・翻訳人は『宣誓』をしなければいけないようです(刑訴法178条、166条)。
--------------------------------------------------
Note added at 2003-05-30 02:03:34 (GMT)
--------------------------------------------------
同国では、従来より各州レベルで作成される「一般宣誓通訳人・翻訳人リスト」(以下「リスト」と略する)を作成し、右「リスト」登載の通訳人等を実際の捜査・裁判で任命する運用を行っている。
かかる一般宣誓に基づく通訳人の確保が、正確・公正・適正な通訳の実現の観点から、いかなる意味をもっているのか、現地で各関係人から取材するとともに、ごく一部ではあるが、裁判傍聴を通して、調査を行った。
http://lawschool-konan.jp/trial/dion/berlin_paris/html/index...
--------------------------------------------------
Note added at 2003-05-30 06:33:12 (GMT)
--------------------------------------------------
This is an extract from the site above (the Lawschool-Konan).
doukoku dewa jyurai yori kakusyu-reberu de sakuseisareru ¥"ippan sensei tsuuyakunin / honyakunin risuto¥" (ika ¥"risuto¥" to ryaku suru) wo sakusei shi migi ¥"risuto¥" tousai no tsuuyakunin nado wo jissai no sousa / saiban de ninmeisuru unyou wo okonatte iru...
Peer comment(s):
agree |
kokuritsu
: Good job, Nakamura-san, but I'm afraid Erika doesn't read Japanese, does she?
4時間
|
Thank you very much, kokuritsu-san.
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks"
+1
20分
17時間
Sensei-kyoujutsu-syo(宣誓供述書) no(の) honayakusya(翻訳者)
In this Proz.com's workplace we can see many examples of job postings for sworn translator. In many cases sworn statement is made for registration of a company.As you mentioned in Japan if Japanese company want to register, they need not to make a sworn statement.However if foreign company want to register their branch in Japan, they must make a sworn statement at their nation's diplomatic mission in Japan. In this case we need a "sworn translator".It is one sector of professional translator, so we can say it as "Sensei-kyoujutsu-syo(宣誓供述書) no(の) honayakusya(翻訳者)".
sworn=宣誓供述書(Sensei-kyoujutu-syo)
sworn=宣誓供述書(Sensei-kyoujutu-syo)
Reference:
Discussion