https://jpn.proz.com/kudoz/english-to-japanese/other/446711-sworn-translator.html&text=sworn+translator
May 29, 2003 22:13
21 yrs ago
17 viewers *
英語 term

sworn translator

Non-PRO 英語 から 日本語 その他
I think, in Japan there are no sworn translators. I wonder what could be the best equivalence for this term.

Discussion

Non-ProZ.com May 30, 2003:
? Sorry, I forgot to tell you that I cannot read Japanese characters with my PC. Please write it in romaji

Proposed translations

+1
20分
Selected

宣誓した翻訳人、宣誓翻訳人、宣誓翻訳者

宣誓した翻訳人(sensei shita honyakunin)
宣誓翻訳人(sensei-honyakunin)

日本にも刑事訴訟法に鑑定人、通訳人・翻訳人の規定があります。証拠調べ手続の際には、鑑定人・通訳人・翻訳人は『宣誓』をしなければいけないようです(刑訴法178条、166条)。



--------------------------------------------------
Note added at 2003-05-30 02:03:34 (GMT)
--------------------------------------------------

同国では、従来より各州レベルで作成される「一般宣誓通訳人・翻訳人リスト」(以下「リスト」と略する)を作成し、右「リスト」登載の通訳人等を実際の捜査・裁判で任命する運用を行っている。

かかる一般宣誓に基づく通訳人の確保が、正確・公正・適正な通訳の実現の観点から、いかなる意味をもっているのか、現地で各関係人から取材するとともに、ごく一部ではあるが、裁判傍聴を通して、調査を行った。

http://lawschool-konan.jp/trial/dion/berlin_paris/html/index...


--------------------------------------------------
Note added at 2003-05-30 06:33:12 (GMT)
--------------------------------------------------

This is an extract from the site above (the Lawschool-Konan).

doukoku dewa jyurai yori kakusyu-reberu de sakuseisareru ¥"ippan sensei tsuuyakunin / honyakunin risuto¥" (ika ¥"risuto¥" to ryaku suru) wo sakusei shi migi ¥"risuto¥" tousai no tsuuyakunin nado wo jissai no sousa / saiban de ninmeisuru unyou wo okonatte iru...


Peer comment(s):

agree kokuritsu : Good job, Nakamura-san, but I'm afraid Erika doesn't read Japanese, does she?
4時間
Thank you very much, kokuritsu-san.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks"
+1
20分

宣誓済翻訳者

sworn witness(宣誓済証人)からの類推です
Peer comment(s):

agree Cronos731 : simple and direct!
20分
Something went wrong...
17時間

Sensei-kyoujutsu-syo(宣誓供述書) no(の) honayakusya(翻訳者)

In this Proz.com's workplace we can see many examples of job postings for sworn translator. In many cases sworn statement is made for registration of a company.As you mentioned in Japan if Japanese company want to register, they need not to make a sworn statement.However if foreign company want to register their branch in Japan, they must make a sworn statement at their nation's diplomatic mission in Japan. In this case we need a "sworn translator".It is one sector of professional translator, so we can say it as "Sensei-kyoujutsu-syo(宣誓供述書) no(の) honayakusya(翻訳者)".
sworn=宣誓供述書(Sensei-kyoujutu-syo)
Something went wrong...