Aug 20, 2009 17:17
14 yrs ago
英語 term
That’s where a lot of my
英語 から 日本語
芸術/文学
その他
performing art, conversation
二人の対話者(共に造形を手がけるアーティスト)が、同世代の気のおけない会話といった雰囲気の中で、互いに自分の好きな他のパフォーマーについて語り合っている時に出てくるセリフです。
数名のパフォーマーの名前を挙げた後に、突然ひとりがこう口走ります。
「a lot of my」が具体的に指すと思われる語句は、この文章以前には全く登場しません。
多分、最後に名前を挙げたパフォーマーの持ち味の中に、自分自身の仕事において着想のヒントとなるものか、あるいは自分の目指すもの(と通じるもの)がある、という感じの発言かしらと思うのですが。
数名のパフォーマーの名前を挙げた後に、突然ひとりがこう口走ります。
「a lot of my」が具体的に指すと思われる語句は、この文章以前には全く登場しません。
多分、最後に名前を挙げたパフォーマーの持ち味の中に、自分自身の仕事において着想のヒントとなるものか、あるいは自分の目指すもの(と通じるもの)がある、という感じの発言かしらと思うのですが。
Proposed translations
(日本語)
3 +1 | そこから作品のインスピレーションを得ているんだ | Miho Ohashi |
4 | そこに私自身をみるわ | humbird |
3 | 文章として名詞が抜けていて、話がかみ合っていません | Yasutomo Kanazawa |
3 | そこによく行くんだ、私の(友人とか) | Yumico Tanaka (X) |
Proposed translations
+1
58分
Selected
そこから作品のインスピレーションを得ているんだ
もしこれがテープから起こしたテキストなら、作業者が聞き取れなかったという可能性もありますね。
>多分、最後に名前を挙げたパフォーマーの持ち味の中に、自分自身の仕事において着想のヒントとなるものか、あるいは自分の目指すもの(と通じるもの)がある、という感じの発言かしらと思うのですが。
このラインで想像してみるに、that's where a lot of my works get inspirationとか、そういう感じにもとれるのではないかと思いました。just an idea.
>多分、最後に名前を挙げたパフォーマーの持ち味の中に、自分自身の仕事において着想のヒントとなるものか、あるいは自分の目指すもの(と通じるもの)がある、という感じの発言かしらと思うのですが。
このラインで想像してみるに、that's where a lot of my works get inspirationとか、そういう感じにもとれるのではないかと思いました。just an idea.
Peer comment(s):
agree |
Yorihisa Miyakawa (X)
: 賛成。こうゆう場合、"that's where a lot of my..." と続く場合は大体”そこから〜を得た”が普通。アーチストの
1時間
|
ありがとうございます。
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "ありがとうございました。
Miyakawaさんのコメントの続きも気になります(笑)"
20分
そこに私自身をみるわ
that’s where a lot of ME のタイポではないかと思われるのですが...?
要するに自分ならこうありたい、やりたい、してみたい、そういうものがそのアーティストにはすでにある、ということではないかと解釈しました。
なお話者が男性か女性かわからないので、一応女性会話の形をとっています。
要するに自分ならこうありたい、やりたい、してみたい、そういうものがそのアーティストにはすでにある、ということではないかと解釈しました。
なお話者が男性か女性かわからないので、一応女性会話の形をとっています。
Note from asker:
ありがとうございます。タイポの可能性、大いにあります。 |
28分
文章として名詞が抜けていて、話がかみ合っていません
文章全体として脈略がないように思えます。
最初にAがBに対して、君の作品がパフォーマンスをするアーチストから影響を受けていることを離していますよね。そして、その後、僕はXが好きだと言います。そしたら、Bがそうだねと言いながら、Aが僕はYが好きだと言っています。そしたらBが確かにその通りだと言いますが、なぜAはいきなり「僕はYが好きだ」と言うのでしょうか。そしてAはまた、肝心の"That's where a lot of my, a lot of people say, and I do love Z"と言っているわけですよね。
"That's where a lot of my"という文は不完全な上、話がかみ合っていないような気がします。
最初にAがBに対して、君の作品がパフォーマンスをするアーチストから影響を受けていることを離していますよね。そして、その後、僕はXが好きだと言います。そしたら、Bがそうだねと言いながら、Aが僕はYが好きだと言っています。そしたらBが確かにその通りだと言いますが、なぜAはいきなり「僕はYが好きだ」と言うのでしょうか。そしてAはまた、肝心の"That's where a lot of my, a lot of people say, and I do love Z"と言っているわけですよね。
"That's where a lot of my"という文は不完全な上、話がかみ合っていないような気がします。
42分
そこによく行くんだ、私の(友人とか)
That's where a lot of my (friends go to see their performances), a lot of people say (they love them too) and I do love Z.
たぶん、こういうことを言うつもりだったのが、思考と会話のテンポの速さについていけず、文をきちんと終わらないまま、次の文を言っちゃった、というところではないでしょうか。
会話ではよくあることですよね。ご苦労様です。
たぶん、こういうことを言うつもりだったのが、思考と会話のテンポの速さについていけず、文をきちんと終わらないまま、次の文を言っちゃった、というところではないでしょうか。
会話ではよくあることですよね。ご苦労様です。
Discussion
- A "I saw that you were, and I see it in your work too that you’re fasinated with performance artists. I too, I love X"
- B "Yeah"
- A "I love Y"
- B "Yes definitely."
- A "That’s where a lot of my, a lot of people say, and I do love Z."