https://jpn.proz.com/kudoz/english-to-japanese/tourism-travel/4586473-manager-on-duty.html
Nov 12, 2011 03:06
13 yrs ago
2 viewers *
英語 term

Manager on Duty

Non-PRO 英語 から 日本語 マーケティング 観光&旅行
ホテルのディレクトリーに記載されている用語です。

If you require first aid, please contact the Manager on Duty or dial 8888 on your telephone for immediate attention.

ディレクトリーを読んでいると、「Manager on Duty」は部署またはセクションのようです。
直訳すると、勤務中のマネージャー、になりますが、部署の名称には使えません。
マネージャー・オン・デューティー、とカタカナにすると、ゲストの人々にはわかりずらい気がします。
Proposed translations (日本語)
3 +3 勤務中のマネージャー

Discussion

beardmonk Nov 13, 2011:
Okada-san がおっしゃるとおり、「当直」ですと、通常時間外に限られるので、やはり「勤務中」の方がベターでしょう。  
Yuki Okada Nov 13, 2011:
当直は通常時間外に勤務または単に待機していることですが、ご質問の箇所は時間外に限るのですか?
reeishimi (asker) Nov 12, 2011:
当直支配人という言い方でもよいのですね。総支配人と支配人の任務の違いは何でしょうか。

Proposed translations

+3
18分
Selected

勤務中のマネージャー

本当に部署名ですか?勤務中のマネージャーで良いと思いますが。
Peer comment(s):

agree beardmonk : 同意です。あるいは「当直のマネージャー」とか「当直支配人」など。
13分
ありがとうございます。当直は通常の時間外なら良いのですが、どうもそうではないようです。
agree MariyaN (X)
11時間
ありがとうございます。
agree Minoru Kuwahara : 私もこれは人と思います。その時点で勤務中のマネージャー(支配人)に連絡ということですね。‐
3日 3時間
Something went wrong...
1 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "ありがとうございます"