入会時期 Feb '07

取り扱い言語:
英語 から 日本語
日本語 から 英語

Yuki Okada
Engineering translator

Vancouver, British Columbia, カナダ
現地時間:20:30 PST (GMT-8)

母国語: 日本語 Native in 日本語
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info

This service provider is not currently displaying positive review entries publicly.


1 rating (5.00 avg. rating)
ユーザメッセージ
16 years experience as electrical engineer. I understand your engineering and technical document. Native of Japan living in Canada for the last 30 years.
アカウントタイプ フリーランスの翻訳者 / 通訳者, Identity Verified 確認済みメンバー
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
所属 This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
サービス Translation, Editing/proofreading
専門知識分野
専門分野:
コンピュータ: ハードウェアコンピュータ: ソフトウェア
エレクトロニクス/電子工学エネルギー/発電
IT(情報テクノロジー)音楽
物理科学(一般)
テレコミュニケーション

料金レート
英語 から 日本語 - 料金レート:0.15 - 0.22 USD 単語当たり / 40 - 100 USD 時間当たり
日本語 から 英語 - Rates: 0.15 - 0.22 USD per character / 40 - 100 USD per hour

KudoZ アクティビティ (PRO) PRO-レベルポイント: 2209, 回答した質問: 916, 提示した質問: 94
Payment methods accepted Send a payment via ProZ*Pay
翻訳教育 Master's degree - University of Toronto
体験 翻訳体験年数: 21. ProZ.comに登録済み: Feb 2007. 入会日: Feb 2007.
ProZ.com Certified PRO certificate(s)
資格 英語 (TOEIC 985/990, verified)
メンバーシップ N/A
ソフトウェア Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint, Trados Studio
CV/Resume 英語 (PDF)
プロフェッショナルプラクティス Yuki Okada 推薦 ProZ.com's プロのガイドライン (v1.1).
Bio
I am an electrical engineer with a master's degree and 16-year experience as an engineer both in Canada and Japan prior to turning to translation. My specializations are semiconductor devices and electronic circuit.

As a translator, I have been working primarily on technical and scientific documents. I take pride in being able to understand the technical content of the source document and render it in the target language.

Reviewing of other people's translation occupies almost a half of my work lately, and I have accumulated much experience in it. I contribute to generating an error-free, easy-to-understand translation.

翻訳者となる前は電子技術者として日本、カナダで合計16年間勤務、カナダで修士号も取得しました。専門は半導体デバイスと電子回路。

翻訳者としても主に技術、科学文書を扱っています。文書の技術的内容を真に理解し、その内容を別言語で書き表すことを心がけています。

最近は翻訳のレビューの仕事が半分近くを占め、その経験も豊富です。ミスのない、読んですぐに内容がわかる訳文の作成に貢献します。


Photo: Lainie Cambria
http://www.pbase.com/lainiec
このユーザーは、他の翻訳者のPROレベルの用語翻訳で援助をしたためKudoZポイントを取得しました。 ポイント合計をクリックして、提供された用語の翻訳を表示させます。

取得ポイント合計: 2540
PRO-レベルポイント:: 2209


トップの言語 (PRO)
日本語 から 英語1819
英語 から 日本語382
日本語8
トップの一般分野 (PRO)
技術/工学1079
その他309
ビジネス/金融281
法/特許192
マーケティング95
あと4 の分野でのポイント >
トップの特定分野 (PRO)
エレクトロニクス/電子工学413
ビジネス/商業(一般)142
機械工学130
自動車/車&トラック127
特許96
テレコミュニケーション92
その他86
あと72 の分野でのポイント >

全ての取得ポイントを表示 >
キーワード: engineering, electrical, electronics, semiconductor, technical, manual, software, translation, interpretation 翻訳, 通訳. See more.engineering, electrical, electronics, semiconductor, technical, manual, software, translation, interpretation 翻訳, 通訳, 技術, 工学, 電気, 電機, 電子工学, 半導体, マニュアル, ソフトウェア. See less.


最後に更新されたプロファイル
May 20



More translators and interpreters: 英語 から 日本語 - 日本語 から 英語   More language pairs