Glossary entry (derived from question below)
日本語 term or phrase:
茶くみにきとんとちゃうわい
英語 translation:
I'm not coming here to serve tea! / I'm not here to serve tea [for serving tea]!
Added to glossary by
jsl (X)
Mar 9, 2004 13:29
21 yrs ago
日本語 term
茶くみにきとんとちゃうわい
日本語 から 英語
芸術/文学
一般/会話/挨拶/手紙
This phrase is said by a female senpai in the company. What does it mean?
Proposed translations
(英語)
5 +8 | I'm not coming here to serve tea! / I'm not here to serve tea [for serving tea]! |
jsl (X)
![]() |
3 | here to pour tea, ain't me |
#41698 (LSF)
![]() |
Proposed translations
+8
8分
Selected
I'm not coming here to serve tea! / I'm not here to serve tea [for serving tea]!
"茶くみ", being derived from "茶をくむ", means "serving tea", and she claims that the purpose of her coming to the company is not to serve tea for others.
"きとんと" (来とんと) clearly shows that she is from the Kansai area.
"きとんと" (来とんと) clearly shows that she is from the Kansai area.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Graded automatically based on peer agreement."
8日
日本語 term (edited):
�����݂ɂ��Ƃ�Ƃ��Ⴄ�킢
here to pour tea, ain't me
Not familiar with 関西弁.
A link to 関西弁 dictionary is here http://www.geocities.com/Tokyo/Temple/7032/kansaiben-jisho1....
According to the link, chou means chigau, and wai means 'I'.
I take kumi to be 酌, meaning to pour, not just serve.
A link to 関西弁 dictionary is here http://www.geocities.com/Tokyo/Temple/7032/kansaiben-jisho1....
According to the link, chou means chigau, and wai means 'I'.
I take kumi to be 酌, meaning to pour, not just serve.
Something went wrong...