Certified translators

Certified translations are sometimes required for official purposes. What constitutes "certification" in translation differs from place to place (ie. the regulations in th United States are different than they are in Canada or the UK), and sometimes there are legal implications. The ProZ.com "certified pro network" is a network of professional translators (many of them freelancers) who have either been certified by a professional association, or who have been screened by professional peers. It is possible to search among this network for certified translators (or "sworn translators") who have the qualifications you require. Many show their rates or offer free quotes through their profiles.

ProZ.com認定プロプログラムとは何ですか。

ProZ.com 認定PRO ネットワークはProZ.comコミュニティーのイニシアチブです。いろいろな言語ペアで仕事をしている能力ある翻訳者を特定し、審査を経たプロから構成されている環境でネットワークや提携するチャンスを与えることを目的としています。ネットワークに参加が許可された人々は「ProZ.com Certified PRO」というタイトルと標章を獲得し、ProZ.comウェブサイトや他のサイトのプロフィールページなどどこでも任意で表示することができるようになります。

このネットワークに参加するメリットは何ですか?

ProZ.com PROネットワークへの参加は、トップレベルのプロたちが、(公開されている業界標準を満たすことで)それぞれの能力を証明できるだけではなく、ピア、クライアント、サプライヤーからの評価や瞬く間に証明されるであろう実績によって他との差別化が図れるようにするパワフルな新しい手段を提供します。ゆくゆくは、トッププロとトップ企業が知り合い共に仕事をするための、その仕事が正しく行われなければならずそれに見合う報酬が支払われる場合には特に、便利な方法となることでしょう。



認定を受ける要件は何ですか?



フリーランス翻訳者


  1. 翻訳能力*
    1. ソース言語能力
    2. ターゲット言語能力
    3. リサーチ力
    4. 異文化理解力
    5. 技術的能力
  2. ビジネスの信頼性
  3. グッド・シチズンシップ


*EN 15038に基づく


Note: ProZ.com professional membership is required for admittance into the Certified PRO Network for freelance translators and ProZ.com business membership is required for businesses; beyond that, there is no additional charge for participation.




Your PRO status
まだ送信されていません。


数値で見る

ネットワークの選考は継続中です。今日現在:

4714

ProZ.com 認定PROフリーランサー


みんなの声

Yes, a great initiative. I am convinced it will be good for the community as a whole!

Everyone in the group seems so enthusiastic, and rightly so. It is perhaps the first stage in regulating the profession.

I look forward to seeing it develop into a real and beneficial resource for professional translators, and I hope I can contribute to it as well.