Richard Tregaskis wrote:
Since Fluency is new in the marketplace, I will try and clarify some of the features and capabilities that are built into Fluency. The easiest way may first be to respond to some of the questions already posted, but I would like to say that we are very interested in feedback and in answering any other questions.
First in response to the statements/questions of Tomas:
“1. On the technical side:
- Too centered on the source document. Apparently the preview (which occupies a big part of the screen) does not get updated with your translations. Given that today I only occassionally deal with Word documents, this preview is not very useful.
”
Fluency provides a view of the source document and a live preview of the target document (where applicable). This allows the translator to see the source text in greater context as well as see the target document as each segment is completed (source is not modified). For some fileformats, a preview button is available to see a rendered view of the output (HTML, PPT, etc.).
“- Too much clicking: To see your resources (dictionary, TM matches, etc.) you have to click on tabs. We don't have the time for that!”
The interface has been changed since the old demo video was created (about 1 month ago and a new demo video will be posted in the next day or so). The new interface displays the Glossary, Translation Memories, and any one of the additional resources at all times. Changing settings in the preferences allows the selection of which additional tab is primary.
“- File-based: This is a problem in the old environments that I can now forget about (in MemoQ for instance). You have to save files, so apparently you can always lose work if you forget to save or your computer or programme crashes. Database-driven CAT tools are much more handy, since you can forget about saving. At the beginning I put a little post-it on the "Save" icon in MemoQ as my colleagues were too prone to click on it after a decade using Trados.”
Fluency uses an auto-save feature similar to Word which creates a backup, by default, every 120 seconds. This can be customized in Tools > Preferences to as often as every 60 seconds and with patch 1.1.21 which would be released by the end of the week, every 20 seconds.
“- No review/proofreading features? I did not see how to act as a reviewer/proofreader on the projects.”
What kinds of Proofreading/Review features would you like? We could probably add them in a couple of weeks. Currently, a translator may share project files with other translators allowing them to review and edit the translation and even see any notes that the translator may have provided.
“2. On the price/company side:
- Even in its current promotional price and the simplest version, this tool is more expensive (US$ 250) than MemoQ Standard (US$ 179). I am not really sure US$ 250 pays for the features I have seen in the video, especially compared with database-driven applications.”
The $179 for MemoQ is only for a one-year subscription. Fluency is a perpetual license. Fluency is also highly database driven. It was originally developed such that it could not function at all without a central database server that housed all of the terminology, TMs, and project files.
“- It would be great if the company (Western Standard) shared more information about themselves in this forum (I have told them about the existence of the forum so that they can join). Choosing a CAT tool can be a strategic decision and choosing the right partner can be critical long-term.”
Western Standard has been a member of ProZ since 2008, but we do need to update or profile (and keep it up to date

).
“- It would also be very interesting if the company hared some more information with us about filters, compatibility, XLIFF and TMX support, etc. Freedom of choice calls for compatibility with the standards.”
Fluency supports many of the major TM exchange formats, especially TMX. See:
http://products.westernstandard.com/fluency-learnmore.html Although our site is already outdated because we add formats almost every week (sometimes a couple a week), it does state most of the core formats we support for both TMs and source file formats. We do not currently support XLIFF, although we’ll look into adding that as well.
” This topic also raises a general question: how many CAT tools can the market sustain? The choice of tools is breathtaking today, and that is good, but I wonder how many users are necessary to sustain continuous development and improvement.
In my opinion, very few companies are proving that they are financially capable of sustaining a continuous development and agile support, and the list in my head does not include some very important brands after what we hear and see in the fora. What are Western Standard's plans of on this area?”
Fluency was originally designed to fill a need in providing timely and accurate translations for the U.S. military. The military needed something to aid in providing translations within hours instead of days. There are currently several U.S. Federal agencies reviewing Fluency for use within their own translation divisions.
From Samuel Murray:
“The new version has a smaller dotnetfx file (24 MB) and no instructional video.”
Tutorial videos are now posted on Youtube and Fluency links directly to those videos from within the program. Video links are now updated with patches or new downloads. This minimizes the amount of data that the user needs to download. Although the download is relatively large, the download also contains large amounts of terminology that can be used with or without an active internet connection (designed for portability).
[Edited at 2010-06-23 18:24 GMT]