Glossary entry (derived from question below)
日本語 term or phrase:
肩欠け/角欠け
英語 translation:
edge defect/corner chipping
Added to glossary by
cinefil
Sep 1, 2011 08:28
13 yrs ago
日本語 term
肩欠け
日本語 から 英語
技術/工学
自動車/車&トラック
Drive shaft/propeller shaft
"Chipping"? "Side chipping"?
Example: 耐久性に優れており、フォークリフトなどの使用が激しい場所に最適で、カッター目地
の肩欠けなどを防ぎます。
Thanks in advance.
Example: 耐久性に優れており、フォークリフトなどの使用が激しい場所に最適で、カッター目地
の肩欠けなどを防ぎます。
Thanks in advance.
Proposed translations
(英語)
3 | edge defect/corner chipping |
cinefil
![]() |
3 | absent shoulder |
Vladyslav Golovaty
![]() |
3 | shoulder drop-off |
Julian Rippon
![]() |
1 | chunking? |
Kurt Hammond
![]() |
Change log
Sep 3, 2011 06:55: cinefil Created KOG entry
Proposed translations
2時間
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Many thanks!"
4分
chunking?
If this refers to the breaking off of sections of a flat surface that sits proud of another surface or groove.
"Chunking" is frequently used to refer to abnormal tire wear, in which small or large chunks of the tread break away from the tire, rather than gradually wearing away.
Maybe this will help jog your imagination...
"Chunking" is frequently used to refer to abnormal tire wear, in which small or large chunks of the tread break away from the tire, rather than gradually wearing away.
Maybe this will help jog your imagination...
Note from asker:
Thanks for your reply. I can definitely see how "chunking" would be an appropriate translation. However, in this case, it seems that the term "肩欠け" was erroneous itself. Another answerer recommended "角欠け" with a translation of "corner chipping". Much to my surprise, the client preferred this term... |
7分
absent shoulder
in forklifts
1時間
shoulder drop-off
This is not my field, but a bit of research on the web suggests that 肩欠け is short for 路肩欠壊, for example:
http://www.kensetsu.metro.tokyo.jp/suigai_kiroku/s50/500610_...
and that in English this is called shoulder drop-off or pavement drop-off.
http://www.crashforensics.com/papers.cfm?PaperID=26
Also, カッター目地 appears to be 'tooled contraction joint'
http://www.concretenetwork.com/concrete-joints/contraction-j...
So カッター目地の肩欠け would be something like 'shoulder drop-off at a tooled contraction joint'.
Presumably the subject of the sentence is something that helps to prevent this happening, particularly in areas where forklifts or the like are used intensively.
http://www.kensetsu.metro.tokyo.jp/suigai_kiroku/s50/500610_...
and that in English this is called shoulder drop-off or pavement drop-off.
http://www.crashforensics.com/papers.cfm?PaperID=26
Also, カッター目地 appears to be 'tooled contraction joint'
http://www.concretenetwork.com/concrete-joints/contraction-j...
So カッター目地の肩欠け would be something like 'shoulder drop-off at a tooled contraction joint'.
Presumably the subject of the sentence is something that helps to prevent this happening, particularly in areas where forklifts or the like are used intensively.
Discussion
I'm glad you brought up these points.
I'm going to contact my client and double check.
Cinefil's second reference includes the following:
車輌やカート等の走行によるコンクリート目地の角欠け
Could the original actually be 角欠け rather than 肩欠け?
If so, then you can ignore my suggested answer, as that only relates to 肩欠け.
Even if the original is actually 肩欠け, it seems likely to be a mistake for 角欠け, as this makes more sense.