https://jpn.proz.com/kudoz/japanese-to-english/marketing/657168-%E7%B4%94%E5%BA%83.html?paging=y
This question was closed without grading. Reason: 適当な回答がありません
Mar 8, 2004 12:20
21 yrs ago
1 viewer *
日本語 term

純広

日本語 から 英語 マーケティング マーケティング/市場調査
A marketing term.
Proposed translations (英語)
3 +1 Pure ad
3 +1 regular advertisement, normal advertisement

Discussion

Non-ProZ.com Mar 8, 2004:
���L I think it refers to a type of ad.�@�u���L��A�h�o�g�������ȂǁE�E�E�v
shhogg Mar 8, 2004:
We need more context. This is probably a shortened version of a word. Post a sentence or two please.

Proposed translations

+1
3時間

Pure ad

純: Pure
広告: Advertisement

Is the writer perhaps making a distinction between pure ads that simply announce the availability of a product and those such as advertorials and infomercials that portray a product as a newsworthy breakthrough?
Peer comment(s):

agree Kurt Hammond : The katakana refers to 'advertorials' where the product is sold much more gently, as almost a side effect of providing useful content to the consumer.
13時間
Something went wrong...
+1
1日 8時間
日本語 term (edited): ���L

regular advertisement, normal advertisement

純広(純広告) is the most basic, traditional type of ad designed and placed at the advertisers' own initiative in apparently 'advertising' style, while tie-ups, paid pubs (or アドバトリアル = advertisement + editorial) are designed to look like 'articles' for more "credibility".

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 8 hrs 49 mins (2004-03-09 21:10:00 GMT)
--------------------------------------------------

thus, have two implications - i) who pays for it = the company whose products
are being advertised and ii) in which style = in obviously ¥'advertising¥' manner...
Peer comment(s):

agree #41698 (LSF) : Or 'standard advert' without accompanying news feature.
10日
Something went wrong...