https://www.proz.com/kudoz/japanese-to-english/medical-pharmaceuticals/4114762-%E8%AA%BF%E8%A3%BD%E5%99%A8%E5%85%B7.html?set_site_lang=jpn
This question was closed without grading. Reason: 他で答えが見つかりました
Nov 19, 2010 14:53
13 yrs ago
1 viewer *
日本語 term

調製器具

日本語 から 英語 医療 医療: 製薬 製薬器具
This is an instrument to mix raw materials to produce medication. What is the right word for this type of 調製? Preparation? It appears that this is a lab-scale (not production-scale) instrument and this is not to dispense medication for patients.
References
FYI
Change log

Nov 19, 2010 16:44: Yasutomo Kanazawa changed "Language pair" from "英語 から 日本語" to "日本語 から 英語"

Discussion

Yuki Okada (asker) Nov 22, 2010:
I am closing the question, but Julian and nakcl, your comments were very helpful.
Julian Rippon Nov 19, 2010:
OK. If the client's glossary says formulation, then clearly you should go with that. Formulation apparatus or device I suppose. Why not just close the question as you've basically answered it yourself? I can't see any reason why any points would need to be allocated.
Jason Kang Nov 19, 2010:
one more thing... If you like to use compounding, please avoid apparatus. I first think 'apparatus' would be most suitable, but 'compounding apparatus' means another thing.
Jason Kang Nov 19, 2010:
To my knowledge... Formulation is mainly used for 製形, so if it is used for the meaning of 調製, it means 'to make drugs into a specific formualtion'.

Preparation focuses on exact amount and forms (powder, infusion solution etc.), like in 'preparation of chemotherapeutic agent in a strile room'.

Compounding mainly refers to a bit old procedure, like mix and grind several drugs, evenly dispense it, and the like.

Of course these terms are interchangeably used in actual settings.
Yuki Okada (asker) Nov 19, 2010:
Thank you, Julian, for doing a lot of research. This is from a table within a document, and the document is about one small aspect of formulation (in client's choice of word). I also found formulation being used for 調製 in the client's glossary in a different word.

I am not sure what this 調製器具 does because it just appears by itself within a table as one of items to be sterilized.

This is the extent of what I can read.
Julian Rippon Nov 19, 2010:
In most of the searches I have done, "formulation" corresponds to 製剤, while 調製 corresponds to "preparation".
See this site for example: http://jglobal.jst.go.jp/public/20090422/200902266528940341

The following site has 製剤 and 調製 in the same sentence (2nd paragraph), translated in the English version of the site as formulation and preparation respectively.

Japanese: http://www.roquette-pharma.roquette.jp/delia-CMS/about_roque...

English: http://www.roquette-pharma.com/delia-CMS/about_roquette_phar...

Are you sure that Formulation is what you want to use? Preparation apparatus or device would seem better to me.
Yuki Okada (asker) Nov 19, 2010:
Sorry, but I should have done a little more research before posting it. Formulation seems to be the word for this type of chousei. Could anyone confirm and post an answer?

Proposed translations

13分

preparation apparatus

Something went wrong...
+1
2時間

componding device

Compounding, preparation and formulation are all used for 調製, but their uses are sligthly different case by case. I think compounding is suitable for the context. Please see references linked.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2010-11-19 17:07:18 GMT)
--------------------------------------------------

Ooops, I misspelled compounding as componding. Do not be confused!
Peer comment(s):

agree Y. K.
1日 20時間
Thank you!
Something went wrong...
3時間

medicine mixer

It can also be translated literally as medicine-mixing appliance.
but medicine mixer is more common.
Something went wrong...
11時間

equipment

In the context of that you showed, this one word could have whole mean 調整器具. I think, not need to be consisted of two words absolutely?

A point that has be cleared is not 調整, but 器具.

--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2010-11-20 06:06:14 GMT)
--------------------------------------------------

typo 調整 -> 調製
Something went wrong...

Reference comments

16時間
Reference:

FYI

(EN) REAGENT PREPARATION EQUIPMENT AND SPECIMEN PROCESSING SYSTEM
(JA) 試薬調製装置および検体処理システム
http://www.wipo.int/pctdb/en/wo.jsp?WO=2010098437
http://ir.lib.ibaraki.ac.jp/bitstream/10109/634/1/20080104.p...
http://www.med.fukuoka-u.ac.jp/biochem1/insei/insei-K.html
Something went wrong...