This question was closed without grading. Reason: 他で答えが見つかりました
Nov 19, 2010 14:53
13 yrs ago
1 viewer *
日本語 term
調製器具
日本語 から 英語
医療
医療: 製薬
製薬器具
This is an instrument to mix raw materials to produce medication. What is the right word for this type of 調製? Preparation? It appears that this is a lab-scale (not production-scale) instrument and this is not to dispense medication for patients.
Proposed translations
(英語)
4 | preparation apparatus | Soonthon LUPKITARO(Ph.D.) |
3 +1 | componding device | Jason Kang |
4 | medicine mixer | Su Hong |
4 | equipment | Yuko TB |
Change log
Nov 19, 2010 16:44: Yasutomo Kanazawa changed "Language pair" from "英語 から 日本語" to "日本語 から 英語"
Proposed translations
13分
+1
2時間
componding device
Compounding, preparation and formulation are all used for 調製, but their uses are sligthly different case by case. I think compounding is suitable for the context. Please see references linked.
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2010-11-19 17:07:18 GMT)
--------------------------------------------------
Ooops, I misspelled compounding as componding. Do not be confused!
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2010-11-19 17:07:18 GMT)
--------------------------------------------------
Ooops, I misspelled compounding as componding. Do not be confused!
3時間
medicine mixer
It can also be translated literally as medicine-mixing appliance.
but medicine mixer is more common.
but medicine mixer is more common.
11時間
equipment
In the context of that you showed, this one word could have whole mean 調整器具. I think, not need to be consisted of two words absolutely?
A point that has be cleared is not 調整, but 器具.
--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2010-11-20 06:06:14 GMT)
--------------------------------------------------
typo 調整 -> 調製
A point that has be cleared is not 調整, but 器具.
--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2010-11-20 06:06:14 GMT)
--------------------------------------------------
typo 調整 -> 調製
Reference comments
16時間
Reference:
FYI
(EN) REAGENT PREPARATION EQUIPMENT AND SPECIMEN PROCESSING SYSTEM
(JA) 試薬調製装置および検体処理システム
http://www.wipo.int/pctdb/en/wo.jsp?WO=2010098437
http://ir.lib.ibaraki.ac.jp/bitstream/10109/634/1/20080104.p...
http://www.med.fukuoka-u.ac.jp/biochem1/insei/insei-K.html
(JA) 試薬調製装置および検体処理システム
http://www.wipo.int/pctdb/en/wo.jsp?WO=2010098437
http://ir.lib.ibaraki.ac.jp/bitstream/10109/634/1/20080104.p...
http://www.med.fukuoka-u.ac.jp/biochem1/insei/insei-K.html
Discussion
Preparation focuses on exact amount and forms (powder, infusion solution etc.), like in 'preparation of chemotherapeutic agent in a strile room'.
Compounding mainly refers to a bit old procedure, like mix and grind several drugs, evenly dispense it, and the like.
Of course these terms are interchangeably used in actual settings.
I am not sure what this 調製器具 does because it just appears by itself within a table as one of items to be sterilized.
This is the extent of what I can read.
See this site for example: http://jglobal.jst.go.jp/public/20090422/200902266528940341
The following site has 製剤 and 調製 in the same sentence (2nd paragraph), translated in the English version of the site as formulation and preparation respectively.
Japanese: http://www.roquette-pharma.roquette.jp/delia-CMS/about_roque...
English: http://www.roquette-pharma.com/delia-CMS/about_roquette_phar...
Are you sure that Formulation is what you want to use? Preparation apparatus or device would seem better to me.