https://jpn.proz.com/forum/translation_theory_and_practice/370315-the_translators_invisibility.html

The Translator's Invisibility
投稿者: Iman Tahanan
Iman Tahanan
Iman Tahanan
Local time: 12:50
英語 から ペルシャ語
+ ...
Nov 7, 2024

Hello Everyone,
Venuti talks about invisibility in the process of translation. I am curious to know how you solve this issue. This feature, as I have experienced, downgrades the work of the translator making it seem unimportant.


Nabuyungo Joanita
 
Samuel Murray
Samuel Murray  Identity Verified
オランダ
Local time: 11:20
2006に入会
英語 から アフリカーンス語
+ ...
The book Nov 7, 2024

Iman Tahanan wrote:
Venuti talks about invisibility in the process of translation. I am curious to know how you solve this issue.

I assume you're talking about his book:
"The Translator's Invisibility: A History of Translation", Lawrence Venuti, 2008 (2nd ed)

Your question seems to imply that you consider it a problem that the translator is or becomes invisible. Most translators do not consider this a problem -- indeed, most translators strive for invisibility.

Invisibility is, potentially, a problem for foreign-language authors if the translators favour fluency over accuracy in the translations, but I guess different authors will have different feelings about this. Some authors will want readers to experience them as they had originally intended to sound, while other authors will want readers to fall in love with the translated versions of their works, even if the translation speaks in a different voice from what the author had originally intended.

[Edited at 2024-11-07 11:23 GMT]


Maria Teresa Borges de Almeida
P.L.F. Persio
Kevin Fulton
Jorge Payan
Christine Andersen
Niina Lahokoski
neilmac
 
Niina Lahokoski
Niina Lahokoski  Identity Verified
フィンランド
Local time: 12:20
2008に入会
英語 から フィンランド語
+ ...
The translator should be invisible *in the translated text* Nov 7, 2024

As I see it, the ideal is that the translator is "invisible" in the sense that the text isn't recognizable as a translation and reads like it was written in the target language. However, translators should be "visible" in the sense that they get credit for their work (which often doesn't happen, unfortunately).

Maria Teresa Borges de Almeida
P.L.F. Persio
Kevin Fulton
Iman Tahanan
Maria Laura Curzi
Christine Andersen
Daryo
 
Maria Teresa Borges de Almeida
Maria Teresa Borges de Almeida  Identity Verified
ポルトガル
Local time: 10:20
2007に入会
英語 から ポルトガル語
+ ...
Visible vs invisible Nov 7, 2024

I understand the translator's invisibility not as a devaluation but as having done the job thoroughly, i.e. without it being noticeable that it is a translation. However, It is important to note that Valenti’s discussion around the translator’s invisibility is restricted to literature.

Maria Laura Curzi
Philip Lees
P.L.F. Persio
Daryo
neilmac
 
Daniel Frisano
Daniel Frisano  Identity Verified
イタリア
Local time: 11:20
2008に入会
英語 から イタリア語
+ ...
Invisibility is what you should always strive for Mar 26

A good translator must be invisible, meaning that the translated text should flow so naturally that the reader/user forgets that it was a translation altogether.

Trying to get noticed or feel appreciated smells of insecurity and will only get in the way of what your are trying to create.

It's the art that counts, not the artist.


Maria Laura Curzi
 
Iman Tahanan
Iman Tahanan
Local time: 12:50
英語 から ペルシャ語
+ ...
TOPIC STARTER
Thank you for your comment Mar 26

Daniel Frisano wrote:

A good translator must be invisible, meaning that the translated text should flow so naturally that the reader/user forgets that it was a translation altogether.

Trying to get noticed or feel appreciated smells of insecurity and will only get in the way of what your are trying to create.

It's the art that counts, not the artist.


 
Gjorgji Apostolovski
Gjorgji Apostolovski  Identity Verified
マケドニア
Local time: 11:20
英語 から マケドニア語
pic Mar 27

Look at my profile picture.
I'd also use a nickname, but I left my real name just for the potential clients.


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

このフォーラムのモデレーター
Maria Castro[Call to this topic]
Nawal Kramer[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

The Translator's Invisibility


Translation news





LinguaCore
AI Translation at Your Fingertips

The underlying LLM technology of LinguaCore offers AI translations of unprecedented quality. Quick and simple. Add a human linguistic review at the end for expert-level quality at a fraction of the cost and time.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »