The Translator's Invisibility 投稿者: Iman Tahanan
|
Hello Everyone,
Venuti talks about invisibility in the process of translation. I am curious to know how you solve this issue. This feature, as I have experienced, downgrades the work of the translator making it seem unimportant. | | | Samuel Murray オランダ Local time: 19:27 2006に入会 英語 から アフリカーンス語 + ...
Iman Tahanan wrote:
Venuti talks about invisibility in the process of translation. I am curious to know how you solve this issue.
I assume you're talking about his book:
"The Translator's Invisibility: A History of Translation", Lawrence Venuti, 2008 (2nd ed)
Your question seems to imply that you consider it a problem that the translator is or becomes invisible. Most translators do not consider this a problem -- indeed, most translators strive for invisibility.
Invisibility is, potentially, a problem for foreign-language authors if the translators favour fluency over accuracy in the translations, but I guess different authors will have different feelings about this. Some authors will want readers to experience them as they had originally intended to sound, while other authors will want readers to fall in love with the translated versions of their works, even if the translation speaks in a different voice from what the author had originally intended.
[Edited at 2024-11-07 11:23 GMT] | | | The translator should be invisible *in the translated text* | Nov 7, 2024 |
As I see it, the ideal is that the translator is "invisible" in the sense that the text isn't recognizable as a translation and reads like it was written in the target language. However, translators should be "visible" in the sense that they get credit for their work (which often doesn't happen, unfortunately). | | | Visible vs invisible | Nov 7, 2024 |
I understand the translator's invisibility not as a devaluation but as having done the job thoroughly, i.e. without it being noticeable that it is a translation. However, It is important to note that Valenti’s discussion around the translator’s invisibility is restricted to literature. | |
|
|
Invisibility is what you should always strive for | Mar 26 |
A good translator must be invisible, meaning that the translated text should flow so naturally that the reader/user forgets that it was a translation altogether.
Trying to get noticed or feel appreciated smells of insecurity and will only get in the way of what your are trying to create.
It's the art that counts, not the artist. | | | Iman Tahanan Local time: 20:57 英語 から ペルシャ語 + ... TOPIC STARTER Thank you for your comment | Mar 26 |
Daniel Frisano wrote:
A good translator must be invisible, meaning that the translated text should flow so naturally that the reader/user forgets that it was a translation altogether.
Trying to get noticed or feel appreciated smells of insecurity and will only get in the way of what your are trying to create.
It's the art that counts, not the artist. | | |
Look at my profile picture.
I'd also use a nickname, but I left my real name just for the potential clients. | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » The Translator's Invisibility Trados Business Manager Lite | Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
More info » |
| Protemos translation business management system | Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |