https://jpn.proz.com/kudoz/japanese-to-english/engineering-industrial/1467496-%E7%92%B0%E5%A2%83%E8%B2%A0%E8%8D%B7%E7%89%A9%E8%B3%AA.html?paging=y
Jul 24, 2006 05:10
18 yrs ago
日本語 term

環境負荷物質

Non-PRO 日本語 から 英語 技術/工学 工学: 産業
いつも弊社の環境負荷物質の調査にご協力いただきましてありがとうございます。
Proposed translations (英語)
5 +8 (environmentally) harmful substances,

Proposed translations

+8
7分
Selected

(environmentally) harmful substances,

環境: Environmental
負荷: Impact, force
物質: Substance

環境負荷物質 refers to substances, like chemicals and compounds, that have a damaging effect on the environment. In English, you can just say, "harmful substance" or "toxic substance".

I've seen the term "substances with environmental impact" used, but typically on English version websites of Japanese companies.
Peer comment(s):

agree isoyo
12分
agree Will Matter : Or, you could turn the phrase around and say "substances that harm the environment" or something like that. Good job. // "Substances that have a deleterious effect on the environment" if you want to be reaaally bureauracratic.
20分
agree Kurt Hammond : environmentally harmful substances sounds great to me.
4時間
agree Ewa Szymanowska
6時間
agree casey
8時間
agree conejo
11時間
agree ken_castillo
4日
agree Marcus Varjão
2304日
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."