This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Gregory Lassale United States Local time: 19:46 English to French
TOPIC STARTER
Merci Jean
Apr 20, 2018
Jean,
Thanks a lot for taking the time to write such an informative message. I have heard of the other CAT tools you mention but will look into them further - as well as the trial version of TRADOS (good idea since it such an industry standard).
Thanks a lot also for the words of wisdom. I'm definitely careful not to work for rock bottom rates (I think, hard to gauge where the line is without experience). It's definitely balancing act between fair rates and getting tho... See more
Jean,
Thanks a lot for taking the time to write such an informative message. I have heard of the other CAT tools you mention but will look into them further - as well as the trial version of TRADOS (good idea since it such an industry standard).
Thanks a lot also for the words of wisdom. I'm definitely careful not to work for rock bottom rates (I think, hard to gauge where the line is without experience). It's definitely balancing act between fair rates and getting those first assignments in.
Thanks again for all the input. It is much appreciated!
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Meta Arkadia Local time: 07:46 English to Indonesian + ...
No need for Trados
Apr 21, 2018
Gregory Lassale wrote: ...as well as the trial version of TRADOS
If a client sends you SDLXLIFF files, there's no need for TRADOS. Just run CafeTran, the "DashBoard" will pop up, drop the SDLXLIFF file on the DashBoard, and start working. I've been translating hundreds of not thousands of TRADOS files in CafeTran on a Mac without problems since 2010, and the chances anything goes wrong are minimal/zero. It even handles "packages" correctly, opening the SDXLIFF in the CafeTran editor, and extracting the TM (SDLTM) automagically. In rare cases, the client may also send a termbase (SDLTB) which will require a minute or so to convert.
As far as I know (but Jean knows probably better), CafeTran can also calculate the TM breakdown. I never used it.
Cheers,
Hans
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.