Sep 21, 2005 13:17
18 yrs ago
Russian term

именное оружие

Russian to English Other Government / Politics ������� ������
the Russian term is quite self-explanatory - that is a sort of an award, a record of unblemished service, they give you in some Russian "silovye vedomstva"

Proposed translations

+1
23 mins
Russian term (edited): ������� ������

gun (revolver) with personalized engraving

gun (revolver) with personalized engraving (with engraved name) awarded for military merit and loyal service.

Именное оружие Богдана Хмельницкого - это польская сабля 17 века, выполненная в распространенной в те времена форме "каравеллы" - клинок оружия кривой и имеет длину 90 см. Эфес состоит из рукоятки слоновой кости в форме головы орла. Специалисты считают, что когда-то орнамент имел серебряный узор. Деревянные ножны с серебряными накладками обтянуты кожей.

На лезвии возле основы клинка по-польски выгравировано имя гетмана и надпись, которая в переводится так: "Получивший славу под Зборовым и Збаражем, потерял ее под Берестечком
http://www.kyrgyz.ru/?page=123
Peer comment(s):

agree Espoc
25 mins
Something went wrong...
24 mins
Russian term (edited): ������� ������

a weapon with engraved initials

@
Peer comment(s):

neutral Espoc : not necessarily initials, could be a full name or a dedication
25 mins
well could be...
Something went wrong...
+1
22 mins
Russian term (edited): ������� ������

lifetime service award

Usually given for exceptional service or dedication over a long period of time. It may have different names in different organizations.

Depending on the context, another (ironic) way to put it is the "engraved watch." In the US, this has been a traditional retirement gift given by companies to employees. I suppose the military equivalent is to present an engraved sword, pistol, etc.

--------------------------------------------------
Note added at 28 mins (2005-09-21 13:46:53 GMT)
--------------------------------------------------

Gift Baskets Novelty - Corporate gifts: a gift giving guide - [ Diese Seite ьbersetzen ]There is a distinct difference in buying a retirement gift for a long – term ... Retirement: You can go with the traditional engraved watch, or look into ...
www.novelgiftbaskets.com/infocorporategifts.html - 37k - Im Cache - Дhnliche Seiten
Peer comment(s):

agree Kurt Porter : Good explination. So you get my agreement. I think a direct translation would be, "Engraved revolver."
15 mins
Thank you, Kurt.
disagree Espoc : lifetime service award is not necessarily a gun; in fact, it's almost always something else
37 mins
Read my explanation again. I'm not saying that a lifetime service award is necessarily a gun. An engraved weapon is, indeed, a common military choice for such an award, but it could be anything.
agree Mrs Shell
3 hrs
Thank you, Larysa.
neutral ruslingua : Именное оружие дают не обязательно за долгую беспорочную службу. В годы войны (особ. гражданской), когда почти не было совет. орденов, его могли дать за отличие в бою. Сейчас, возможно, за успешную операцию спецслужб (этого я точно не знаю).
7 days
Мой ответ предназначался не как перевод, а как пояснение, за что могут дать именное оружие (или золотые часы и т.д.). Спасибо за информацию. Честно говоря, я этого не учитывал.
Something went wrong...
404 days

(personal) award weapon

Or just leave out 'personal'.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search