Jul 6, 2006 04:10
17 yrs ago
2 viewers *
English term
on Charter's time
English to Russian
Bus/Financial
Transport / Transportation / Shipping
тайм-чартер
On-hire survey shall be on Charters' time and off-hire survey on Owners' time.
Мой перевод:
Освидетельствование судна перед арендой происходит в пределах времени Фрахтователя, а освидетельствование судна после срока аренды производится в пределах времени Собственника.
Меня смущает это on .....'s time.
Правилен ли пеервод?
Спасибо.
Мой перевод:
Освидетельствование судна перед арендой происходит в пределах времени Фрахтователя, а освидетельствование судна после срока аренды производится в пределах времени Собственника.
Меня смущает это on .....'s time.
Правилен ли пеервод?
Спасибо.
Proposed translations
(Russian)
5 | время за счет фрахтователя | Sergei Tumanov |
4 | на время Фрахтователя | Vladimir Spiridonov |
4 -1 | Время, затраченное на *** во время срока аренды, считается временем аренды и оплачивается Фрахт | Voloshka |
Proposed translations
8 hrs
Selected
время за счет фрахтователя
/В/ В случае, если судно вынуждено зайти в порт или встать на 87
якорь из-за неблагоприятной погоды при плавании в мелководные гавани или речные порты с отмелями, 88
или в случае повреждения груза, любая задержка судна и/или расходы, понесенные в результате такой 89
задержки, относятся за счет фрахтователей, даже если такая задержка и/или расходы 90
или причина, вызвавшая их, является следствием небрежности служащих судовладельцев или 91
приписывается им
--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2006-07-06 13:00:31 GMT)
--------------------------------------------------
время потраченное на приемку судна в аренду считается за счет фрахтователей.
время потраченное на приемку судна из аренды считается за счет фрахтователей.
--------------------------------------------------
Note added at 2 days6 hrs (2006-07-08 10:29:32 GMT)
--------------------------------------------------
в первом предложении из двух вышеуказанных фактическая ошибка.
конечно же прошу читать - .. в аренду считается за счет судовладельцев.
якорь из-за неблагоприятной погоды при плавании в мелководные гавани или речные порты с отмелями, 88
или в случае повреждения груза, любая задержка судна и/или расходы, понесенные в результате такой 89
задержки, относятся за счет фрахтователей, даже если такая задержка и/или расходы 90
или причина, вызвавшая их, является следствием небрежности служащих судовладельцев или 91
приписывается им
--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2006-07-06 13:00:31 GMT)
--------------------------------------------------
время потраченное на приемку судна в аренду считается за счет фрахтователей.
время потраченное на приемку судна из аренды считается за счет фрахтователей.
--------------------------------------------------
Note added at 2 days6 hrs (2006-07-08 10:29:32 GMT)
--------------------------------------------------
в первом предложении из двух вышеуказанных фактическая ошибка.
конечно же прошу читать - .. в аренду считается за счет судовладельцев.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Спасибо! Ваши ответы очень помогли."
-1
3 hrs
Время, затраченное на *** во время срока аренды, считается временем аренды и оплачивается Фрахт
Я бы так перевела:
"Время, затраченное на освидетельствование (инспектирование) во время срока аренды, считается временем аренды и оплачивается Фрахтователем, а время, затраченное на освидетельствование (инспектирование) после истечения срока аренды, не считается временем аренды и оплачивается Судовладельцем."
On-line - думается - значит не "перед арендой", а во время срока фрахтования. Перед арендой как раз Владелец приводит в порядок судно и вручает его Фрахтователю готовым к эксплуатации.
Кратенько ознакомилась с договорами на страничке
http://www.inservice.ru/info/charters/
Здесь есть и кратенький словарь англо-рус.
"Время, затраченное на освидетельствование (инспектирование) во время срока аренды, считается временем аренды и оплачивается Фрахтователем, а время, затраченное на освидетельствование (инспектирование) после истечения срока аренды, не считается временем аренды и оплачивается Судовладельцем."
On-line - думается - значит не "перед арендой", а во время срока фрахтования. Перед арендой как раз Владелец приводит в порядок судно и вручает его Фрахтователю готовым к эксплуатации.
Кратенько ознакомилась с договорами на страничке
http://www.inservice.ru/info/charters/
Здесь есть и кратенький словарь англо-рус.
Peer comment(s):
disagree |
Sergei Tumanov
: увы вы не правы. сюрвей судна фрахтователями проводится перед его сдачей в аренду, с целью убедиться в пригодности судна к будущей работе и снять цифры топлива и запасов.
4 hrs
|
Сергей, спасибо. Я судила по "Charterers nominate Surveyor for full joint on-hire condition and bunker survey, on-hire survey time is on owner’s account."Это инфа по time-charter http://www.nation.com.pk/daily/sep-2005/12/bnews9.php
|
4 hrs
на время Фрахтователя
shall be on Charters' time....on Owners' time
относится на время Фрахтователя... на время Владельца
или следует отнести на время
относится на время Фрахтователя... на время Владельца
или следует отнести на время
Discussion
The on-hire process actually starts when the shipper decides what type of tank container will be needed
http://bulktransporter.com/mag/transportation_container_less...