Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
Ce contrat est conclu suite à l´activité croissante de l´entreprise.
German translation:
Dieser Vertrag wird auf Grund der zunehmenden Geschäftstätigkeit des Unternehmens geschlossen.
Added to glossary by
Brainstorm
Nov 8, 2006 11:01
17 yrs ago
French term
Ce contrat est conclu suite à l´activité croissante de l´entreprise.
French to German
Law/Patents
Law: Contract(s)
Satz in einem Vetrag.
1) Bitte um Bedeutung/Übersetzung,
2) Ist der satz nicht überflüssig? Handelt es sich nur um ein "Floskel" etc.? Bitte um (kulturelle) Aufklärung!
1) Bitte um Bedeutung/Übersetzung,
2) Ist der satz nicht überflüssig? Handelt es sich nur um ein "Floskel" etc.? Bitte um (kulturelle) Aufklärung!
Proposed translations
(German)
4 +4 | s.u. | Alfred Satter |
4 | S. u. | Philippe ROUSSEAU |
Change log
Nov 8, 2006 11:53: Steffen Walter changed "Field (specific)" from "Law (general)" to "Law: Contract(s)" , "Field (write-in)" from "Vertrag " to "(none)"
Proposed translations
+4
8 mins
Selected
s.u.
Dieser Vertrag wird auf Grund der zunehmenden Geschäftstätigkeit des Unternehmens geschlossen.
2) Dies ist die Grundlage der weiteren Darlegungen und der Vereinbarungen des Vertrags (eventuell ein Dienstleistungsvertrag?) Und warum sollte diese Begründung überflüssig sein?
--------------------------------------------------
Note added at 32 mins (2006-11-08 11:34:47 GMT)
--------------------------------------------------
dies ist viel zu weit gedacht, außerdem klingt der Satz in keiner Weise wie eine Drohung
2) Dies ist die Grundlage der weiteren Darlegungen und der Vereinbarungen des Vertrags (eventuell ein Dienstleistungsvertrag?) Und warum sollte diese Begründung überflüssig sein?
--------------------------------------------------
Note added at 32 mins (2006-11-08 11:34:47 GMT)
--------------------------------------------------
dies ist viel zu weit gedacht, außerdem klingt der Satz in keiner Weise wie eine Drohung
Note from asker:
"Überflüssig", weil es wie eine Drohung klingt, in etwa: wenn es dem Unternehmen nicht so gut geht, werden Sie entlassen! |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Vielen Dank!"
1 hr
S. u.
1°) Dieser Vertrag wird zufolge der wächsenden Lebhaftigkeit (oder Tätigkeit) des Unternehmens aushestellt (oder untergeschrieben).
2°) Ist dieser Satz überflüssig ? Nicht genau, denn er bringt informationen über die Lebhaftigkeit des Unternehmens.
Übrigens, haben wir in Frankreich eine rationale Denkweise. Alle Handlung soll logisch, aufgebaut, erklärbar sein, und von der Vernunft geleitet werden.
Für einen Franzosen, ist dieser Satz kein "Floskel", sondern ein Schritt der Beweisführung.
Sie haben Recht, es gibt eine kulturelle Erklärung daran !
2°) Ist dieser Satz überflüssig ? Nicht genau, denn er bringt informationen über die Lebhaftigkeit des Unternehmens.
Übrigens, haben wir in Frankreich eine rationale Denkweise. Alle Handlung soll logisch, aufgebaut, erklärbar sein, und von der Vernunft geleitet werden.
Für einen Franzosen, ist dieser Satz kein "Floskel", sondern ein Schritt der Beweisführung.
Sie haben Recht, es gibt eine kulturelle Erklärung daran !
Something went wrong...