Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
rutaecarpine
Greek translation:
ρουτακαρπίνη
Added to glossary by
Emmanouil Tyrakis
Feb 2, 2007 19:14
17 yrs ago
English term
rutaecarpine
English to Greek
Medical
Medical: Pharmaceuticals
-
καμιά ιδέα ??
Proposed translations
(Greek)
4 +4 | ρουτακαρπίνη | Nick Lingris |
4 +5 | Ρουτεκαρπίνη | Nestoras (X) |
Proposed translations
+4
5 hrs
Selected
ρουτακαρπίνη
Η rutaecarpine περιέχεται στην Euodia rutaecarpa, όπως είναι πιο σωστό να γράφεται η Evodia rutaecarpa. Το επισημαίνει η Wikipedia, http://en.wikipedia.org/wiki/Evodia , το διαβάζουμε και π.χ. εδώ http://listserv.nhm.ku.edu/cgi-bin/wa.exe?A2=ind9611&L=taxac... . Δεν έχουμε δικές μας λέξεις στα λατινικά από ev- , αλλά επειδή έχουν πρόβλημα με την Ευοδία (Euodia ή Euodias) στην προς Φιλιππησίους Επιστολή, είπαν, φαίνεται κάποιοι «Ρε, δεν το κάνουμε Evodia να ξεμπερδεύουμε;».
Αυτά για την Ευωδία, που στον Πάπυρο λέει ότι ανήκει στην τάξη Ρουτώδη, οικογένεια Ρουτίδες. Ρουτώδη δεν βρήκα στο Γκουγκλ, αλλά βρήκα Ρουτίδες (ναι, ναι, το κουμ κουάτ). Στα Ρουτώδη ανήκει λέει και ο Ρους (Rhus). Να ’ναι αποκεί η προέλευση; Πού να πήγε όμως το h;
Η Ruta στα λατινικά, Rue στα αγγλικά (http://en.wikipedia.org/wiki/Ruta) είναι Ρούτα στον Πάπυρο (απίστευτο: ο απήγανος!). Στο Oxford English Dictionary, υπάρχει το καμπανάκι στο rue: L. ruta, ad. Gr. ρυτή, orig. a Peloponnesian word.
Κοιτάω στον Γεννάδιο:
Ρυτή (Ruta, γαλλ. Rue κ.λπ.)
Στο *λεξικό* του Παπύρου:
Ρυτή: λόγια ονομασία τού φυτού απήγανος.
[ΕΤΥΜΟΛ. Η λ. ρυτή είναι πελοποννησιακός τύπος και πρόκειται μάλλον για δάνεια λ. άγνωστης ετυμολ., όπως συμβαίνει συνήθως με τις ονομασίες φυτών (πρβλ. και λατ. ruta)].
Και έτσι στον Γεννάδιο έχουμε Ρυτώδη (για τα Ρουτώδη). Αλλά και στην εγκ. του Πάπυρου έχουμε Ρυτίδες (άλλη ονομασία της οικογένειας Ρουτίδες που ανήκει στην τάξη Ρουτώδη).
Και στο διαδίκτυο:
απήγανος: Κοινή ονομασία του φυτικού γένους ρυτή ή ρούτα, της οικογένειας των ρυτιδών, που περιλαβαίνει 60 περίπου είδη.
Λέτε, αν οι ξένοι κάνανε την Ευωδία Evodia για να μην την μπερδεύουν με την Ευοδία Euodia(s), να κάναμε κι εμείς τη Ρυτή Ρούτα για να μην μπερδευόμαστε με ρυτίδες;
Αν φτιάξουμε την καρπίνη από το λατινικό, θα την πούμε ρουτακαρπίνη (δεν μπορούμε να φτιάξουμε ρούτε- από τη γενική του λατινικού!). Αν την φτιάξουμε από τη ρυτή, ρυτηκαρπίνη. Κάτι μου λέει ότι θα προτιμήσεις το λατινικό.
Αυτά για την Ευωδία, που στον Πάπυρο λέει ότι ανήκει στην τάξη Ρουτώδη, οικογένεια Ρουτίδες. Ρουτώδη δεν βρήκα στο Γκουγκλ, αλλά βρήκα Ρουτίδες (ναι, ναι, το κουμ κουάτ). Στα Ρουτώδη ανήκει λέει και ο Ρους (Rhus). Να ’ναι αποκεί η προέλευση; Πού να πήγε όμως το h;
Η Ruta στα λατινικά, Rue στα αγγλικά (http://en.wikipedia.org/wiki/Ruta) είναι Ρούτα στον Πάπυρο (απίστευτο: ο απήγανος!). Στο Oxford English Dictionary, υπάρχει το καμπανάκι στο rue: L. ruta, ad. Gr. ρυτή, orig. a Peloponnesian word.
Κοιτάω στον Γεννάδιο:
Ρυτή (Ruta, γαλλ. Rue κ.λπ.)
Στο *λεξικό* του Παπύρου:
Ρυτή: λόγια ονομασία τού φυτού απήγανος.
[ΕΤΥΜΟΛ. Η λ. ρυτή είναι πελοποννησιακός τύπος και πρόκειται μάλλον για δάνεια λ. άγνωστης ετυμολ., όπως συμβαίνει συνήθως με τις ονομασίες φυτών (πρβλ. και λατ. ruta)].
Και έτσι στον Γεννάδιο έχουμε Ρυτώδη (για τα Ρουτώδη). Αλλά και στην εγκ. του Πάπυρου έχουμε Ρυτίδες (άλλη ονομασία της οικογένειας Ρουτίδες που ανήκει στην τάξη Ρουτώδη).
Και στο διαδίκτυο:
απήγανος: Κοινή ονομασία του φυτικού γένους ρυτή ή ρούτα, της οικογένειας των ρυτιδών, που περιλαβαίνει 60 περίπου είδη.
Λέτε, αν οι ξένοι κάνανε την Ευωδία Evodia για να μην την μπερδεύουν με την Ευοδία Euodia(s), να κάναμε κι εμείς τη Ρυτή Ρούτα για να μην μπερδευόμαστε με ρυτίδες;
Αν φτιάξουμε την καρπίνη από το λατινικό, θα την πούμε ρουτακαρπίνη (δεν μπορούμε να φτιάξουμε ρούτε- από τη γενική του λατινικού!). Αν την φτιάξουμε από τη ρυτή, ρυτηκαρπίνη. Κάτι μου λέει ότι θα προτιμήσεις το λατινικό.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Σ'ευχαριστώ Νικολάκι!!"
+5
27 mins
Ρουτεκαρπίνη
είναι παράγωγο απο το λατινικό όνομα του φυτού Evodia rutaecarpa το rut ισώς να είναι αυλακωτό, το carpa μου φαίνεται έχει τη σημασία της τέντας σε αρκετές ευρωπαικές λατινογενείς γλώσσες. Αλλά το να το αποδώσουμε σαν απο τα συνθετικά του, δεν θα είναι ορθό. Καμιά άλλη ιδέα;
Peer comment(s):
agree |
Elena Rista
2 mins
|
ευχαριστώ Έλενα!
|
|
agree |
Dimitrios Papantoniou
: η καρπίνη είναι μεταφρασμένη ουσία (π.χ. πιλοκαρπίνη) οπότε ρουτεκαρπίνη είναι μάλλον το καλύτερο
10 mins
|
agree |
Assimina Vavoula
1 hr
|
agree |
Spiros Konstantogiannis
1 hr
|
agree |
AmNeS|A
14 hrs
|
Something went wrong...