Glossary entry

Italian term or phrase:

soggetti interni all'azienda o esterni

French translation:

sujets internes ou externes de l'entreprise

Added to glossary by Marie Christine Cramay
Mar 24, 2007 20:29
17 yrs ago
3 viewers *
Italian term

soggetti interni all'azienda o esterni

Italian to French Law/Patents Law (general) Note d'information à l'intention du personnel
Inoltre, nella gestione dei Suoi dati possono venire a conoscenza degli stessi le seguenti categorie di *soggetti interni all’azienda* o comunque facenti parte del Gruppo XXX *o esterni*:
• Addetti alla gestione ed amministrazione del personale
• Responsabili di unità organizzative
• Titolare e dipendenti della società cui è stata affidata l’elaborazione delle paghe
• Professionisti e dipendenti di società di servizi (es. per i sistemi informatici) che operano per conto dell’azienda
• Agenzie di collocamento e fornitura di personale


Au départ, je comptais traduire par "faisant partie ou non", mais c'était sans compter sur la présence de "facenti parte di", également présent dans cette phrase.
Comment contourner la difficulté ici?
Merci pour vos suggestions.

Discussion

Marie Christine Cramay (asker) Mar 24, 2007:
Illumination Que pensez-vous de "sujets membres de l'entreprise/la société ou non membres"?

Proposed translations

+1
15 hrs
Selected

personnel interne ou externe de l'entreprise

un'altra possibilità semplice...

soggetti interni all’azienda o comunque facenti parte del Gruppo XXX o esterni
= personnel interne ou externe de l'entreprise
ou appartenant toutefois au Groupe XXX

http://www.google.fr/search?hl=it&as_qdr=all&q= "personnel i...
Note from asker:
Je crois que ta solution est finalement la plus simple et la plus adaptée ici.
Peer comment(s):

agree Stéphanie Argentin
1 hr
Merci Stéphanie
Something went wrong...
2 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Merci à toutes les deux. Pourquoi faire toujours dans le compliqué? Dans mon texte, j'ai aussi le terme "personale", mais dans un texte à caractère juridique, "soggetti" signifie toujours "sujets", et non pas "personnes" ("personnes" se traduit par "personne")."
13 hrs

sujets membres ou non membres

Je crois que sujets membres ou non membres de la societé peut etre une bonne solution. Quoi d'autre?
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search