Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
your cooperation will be appreciated ...
Russian translation:
надеемся на ваше понимание и содействие
Added to glossary by
olganet
Oct 18, 2002 01:58
21 yrs ago
1 viewer *
English term
your cooperation will be appreciated ...
English to Russian
Art/Literary
Весьма стандартная фраза. Хотелось бы услышать варианты перевода.
Спасибо!
Спасибо!
Proposed translations
(Russian)
4 +2 | надеемся на ваше понимание и содействие | olganet |
4 +16 | Я буду очень благодарен Вам за помощь/cодействие | Vera Fluhr (X) |
5 +11 | Будем признательны Вам за содействие | Montefiore |
5 +3 | * | zmejka |
5 +1 | Заранее благодарю | Iouri Koudlai |
4 | Вам же будет лучше, если Вы пойдете нам навстречу | Tatiana Neroni (X) |
Proposed translations
+2
2 days 5 hrs
Selected
надеемся на ваше понимание и содействие
обычно, когда существуют какие-либо ограничения, и людей просят выполнить что-то, что им не очень удобно. Например, объявления: курить в помещении, запрещается - надеемся на ваше понимание и содействие
или в аэропорту, перед нескончаемой очередью по проверке багажа через рентгеновскую будку -
Извините за неудобство, Надеемся на ваше понимание, терпение и содействие
или Заранее благодарим вас за понимание и содействие
или в аэропорту, перед нескончаемой очередью по проверке багажа через рентгеновскую будку -
Извините за неудобство, Надеемся на ваше понимание, терпение и содействие
или Заранее благодарим вас за понимание и содействие
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "большое спасибо всем, кто предложил свои варианты!
"
+16
30 mins
Я буду очень благодарен Вам за помощь/cодействие
cooperation здесь - это помощь
--------------------------------------------------
Note added at 2002-10-18 02:32:26 (GMT)
--------------------------------------------------
Ну и, естественно, в зависимости от того, кто это пишет -
Я буду благодарна...., Мы будем благодарны..., Наша фирма будет благодарна....
Есть другой оборот:
Мы с благодарностью примем Вашу помощь и советы....
--------------------------------------------------
Note added at 2002-10-18 02:36:32 (GMT)
--------------------------------------------------
Если Вы сочтете возможным оказать мне содействие, то я буду Вам очень благодарен/обязан.
--------------------------------------------------
Note added at 2002-10-18 02:39:14 (GMT)
--------------------------------------------------
Будем Вам очень признательны, если Вы сможете поспособствовать ....
(дальше надо сказать в чем именно поспособствовать, или просто \"в этом деле/вопросе\")
--------------------------------------------------
Note added at 2002-10-18 02:49:23 (GMT)
--------------------------------------------------
Аскер, я не имею возможности сделать перебор всех возможных решений. Можно из моих вариантов настрогать еще десяток, если брать начало от одного, конец от другого, да еще слова переставлять. Я думаю, что Вы это сможете сделать и сами.
Самое основное здесь - это что лучше не употреблять слово \"сотрудничество\". Это плохо. По-русски \"сотрудничество\" подразумевает двусторониий процесс. В данном случае Вы имеете в виду нечто одностороннее (ОН это сделает ВАМ), да еще все это в сослагательном наклонении, поэтому не надо называть это сотрудничеством. Это будет не вполне по-русски.
--------------------------------------------------
Note added at 2002-10-18 02:32:26 (GMT)
--------------------------------------------------
Ну и, естественно, в зависимости от того, кто это пишет -
Я буду благодарна...., Мы будем благодарны..., Наша фирма будет благодарна....
Есть другой оборот:
Мы с благодарностью примем Вашу помощь и советы....
--------------------------------------------------
Note added at 2002-10-18 02:36:32 (GMT)
--------------------------------------------------
Если Вы сочтете возможным оказать мне содействие, то я буду Вам очень благодарен/обязан.
--------------------------------------------------
Note added at 2002-10-18 02:39:14 (GMT)
--------------------------------------------------
Будем Вам очень признательны, если Вы сможете поспособствовать ....
(дальше надо сказать в чем именно поспособствовать, или просто \"в этом деле/вопросе\")
--------------------------------------------------
Note added at 2002-10-18 02:49:23 (GMT)
--------------------------------------------------
Аскер, я не имею возможности сделать перебор всех возможных решений. Можно из моих вариантов настрогать еще десяток, если брать начало от одного, конец от другого, да еще слова переставлять. Я думаю, что Вы это сможете сделать и сами.
Самое основное здесь - это что лучше не употреблять слово \"сотрудничество\". Это плохо. По-русски \"сотрудничество\" подразумевает двусторониий процесс. В данном случае Вы имеете в виду нечто одностороннее (ОН это сделает ВАМ), да еще все это в сослагательном наклонении, поэтому не надо называть это сотрудничеством. Это будет не вполне по-русски.
Peer comment(s):
agree |
Montefiore
6 mins
|
Thank you, Montefiore
|
|
agree |
marfus
38 mins
|
Thank you, Marfus
|
|
agree |
Remedios
: Или просто: "Буду (будем) благодарны вам за содействие" (или "Вам" - если адресовано одному лицу).
1 hr
|
Это правильно. В таких вроде бы простых, вопросах просто невозможно все-все написать. Спасибо.
|
|
agree |
artyan
1 hr
|
thank you, artyan
|
|
agree |
Jarema
: И с Remedios
2 hrs
|
Thank you, Jarema
|
|
agree |
Yuri Melnikov
4 hrs
|
Thank you, Yuri
|
|
agree |
zmejka
: w/Remedios, too
5 hrs
|
Thank you; Zmejka
|
|
agree |
Vitaliy Vorobyov
7 hrs
|
Thank you, Spartzman
|
|
agree |
Larissa Boutrimova
10 hrs
|
Thank you, Larissa
|
|
agree |
Mark Vaintroub
21 hrs
|
Thank you, Mark
|
|
agree |
Ludwig Chekhovtsov
21 hrs
|
Thank you, Ludwig
|
|
agree |
Oleg Pashuk (X)
22 hrs
|
Thank you, Oleg
|
|
agree |
nettranslatorde
1 day 3 hrs
|
Thank you, Kerstin
|
|
agree |
Libero_Lang_Lab
1 day 18 hrs
|
Thank you, Dan
|
|
agree |
Alexandra Tussing
2 days 4 hrs
|
Thank you, Rusinterp
|
|
agree |
olganet
2 days 4 hrs
|
Thank you, Olga
|
+11
41 mins
Будем признательны Вам за содействие
или -
...признательны за Ваше содействие
Похоже на вариант Веры.
...признательны за Ваше содействие
Похоже на вариант Веры.
Peer comment(s):
agree |
marfus
28 mins
|
merci, dear:)
|
|
agree |
Vera Fluhr (X)
: Похоже, да...
2 hrs
|
Мне не важно, чей вариант выберут:) Просто я всегда так перевожу эту фразу, а встречается она почти в каждом письме, которое перевожу партнёрам
|
|
agree |
Yelena.
5 hrs
|
спасибо
|
|
agree |
zmejka
: искренне надеемся на содействие
5 hrs
|
спасибо:)
|
|
agree |
AndreiG
6 hrs
|
спасибо:)
|
|
agree |
Larissa Boutrimova
10 hrs
|
спасибо:)
|
|
agree |
Russian Express
: Именно так.
21 hrs
|
спасибо большое:)
|
|
agree |
nettranslatorde
1 day 3 hrs
|
thank you:)
|
|
agree |
Libero_Lang_Lab
1 day 18 hrs
|
спасибо:)
|
|
agree |
Alexandra Tussing
2 days 3 hrs
|
спасибо
|
|
agree |
olganet
2 days 3 hrs
|
спасибо
|
+3
5 hrs
*
фраза-то стандартная, но всё равно зависит от того, об чём письмо. :) вот в копилку:
- хотеолсь бы надеяться (искренне надеемся) на ваше сотрудничество
- надеемся на ваше понимание
- будем благодарны за посильное участие
и т.д....
удачи! :)
--------------------------------------------------
Note added at 2002-10-18 07:53:54 (GMT)
--------------------------------------------------
кстати, в некоторых случаях это может оказаться синонимом не менее расхожего \"looking forward to cooperating with you\" - если по смыслу больше подходит, то перевести, соответственно, можно и как \"в надежде на (дальнейшее) сотрудничество\"
контекст-контекст-контекст :)
- хотеолсь бы надеяться (искренне надеемся) на ваше сотрудничество
- надеемся на ваше понимание
- будем благодарны за посильное участие
и т.д....
удачи! :)
--------------------------------------------------
Note added at 2002-10-18 07:53:54 (GMT)
--------------------------------------------------
кстати, в некоторых случаях это может оказаться синонимом не менее расхожего \"looking forward to cooperating with you\" - если по смыслу больше подходит, то перевести, соответственно, можно и как \"в надежде на (дальнейшее) сотрудничество\"
контекст-контекст-контекст :)
Peer comment(s):
agree |
Montefiore
: контекст-это, конечно, да:) но тут это, по-моему, однозначно
6 hrs
|
ну я же буквоед. я же зануда. я же не могу без "но". :))
|
|
agree |
Alexandra Tussing
1 day 22 hrs
|
agree |
olganet
1 day 23 hrs
|
+1
1 day 3 hrs
1 day 15 hrs
Вам же будет лучше, если Вы пойдете нам навстречу
Я согласна с ответами предыдущих авторов, это просто один из вариантов.
Фраза относительно cooperation очень часто употребляется полицейскими при допросах - мол, расскажи всё, как на духу - и тебе будет лучше. Хотя всё, естественно, наоборот - как только расскажешь, станет хуже :).
Так что, конечно, все зависит от конкретного контекста - уж очень "резиновая" эта фраза, можно перевести от стандартной шаблонной благодарности до угрозы - типа "а не то..."
Фраза относительно cooperation очень часто употребляется полицейскими при допросах - мол, расскажи всё, как на духу - и тебе будет лучше. Хотя всё, естественно, наоборот - как только расскажешь, станет хуже :).
Так что, конечно, все зависит от конкретного контекста - уж очень "резиновая" эта фраза, можно перевести от стандартной шаблонной благодарности до угрозы - типа "а не то..."
Peer comment(s):
neutral |
Libero_Lang_Lab
: sounds somewhat threatening to me! the English is purely a convension rather than a direct exhortation for assistance
3 hrs
|
Something went wrong...