Dec 1, 2009 12:17
14 yrs ago
Persian (Farsi) term

همچنان آن را میفشارد

Persian (Farsi) to English Art/Literary Poetry & Literature Autobiography - جرأت کردم او را پدر بخوانم" - بلقیس شیخ"
Greetings,

Interesting, this. Does the آن refer to the tooth which is hurting? In that case I suppose فشاردن would mean “to squeeze” here.

Or does the آن refer to the word درد i.e. pain (or the fact that there is pain)? In that case wouldn't فشاردن mean “suppress”? However, my dictionary doesn't give "suppress" as a possible meaning.

If I am right in thinking that همچنان means “continuously” here, we are talking about a continuous action making something worse and worse.

دوباره به عکس نگاه کردم. مثل کسی بودم که دندانش درد میکند اما همچنان آن را میفشارد و هر لحظه دردش بیشتر میشود

All the best, and many thanks,

Simon

Proposed translations

+2
46 mins
Selected

keep pressing it

in view of the given context, I believe the above translation is appropriate.
Peer comment(s):

agree Armineh Johannes : armineh johannes
3 hrs
many thanks
agree Fereidoon Keyvani
2 days 11 hrs
many thanks
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "many thanks excellent"
10 mins

as he was squeezing that

here it means to squeeze
Something went wrong...
13 mins

Still keeps squeezing it

Hi

This phrase is exactly the same as the English "keep doing something." Of course, the squeezing does refer to the tooth, which aches and yet the person still keeps squeezing it with their other teeth.
Something went wrong...
14 mins

squeeze

simon,

آن refers to the tooth and I think squeeze is a an appropriate equivalent for فشار دادن . for همچنان I suppose your suggestion "continuously" is ok, although "still" may be another option.
Something went wrong...
19 hrs

Squeeze

...Again I looked at the picture. I looked like a person with toothache that squeezes his teeth together making it more painful.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search