Feb 18, 2003 07:53
21 yrs ago
English term

never push it beyond the limits

English to Russian Art/Literary Poetry & Literature
Kelly and the other pilots (тут я поясню прежжн владельц) who fly Panchito average 175 hours on a half-century old airframe. "Tom has taught us all to respect the airplane and never push it beyond its limits.
POH is wtitten for new airplanes flying under optimum conditions If you fly this plane to those numbers you are going to get yourself in trouble.
Келли и другие пилоты, летают на Панчито, которому уже «за пятьдесят», в среднем 175 часов в год. «Том научил нас уважать самолет и никогда (не требуйте от него невозможного)
Инструкция летчику написана с учетом совр самолетов летающих при оптимальн условиях, если Вы будете руководствоваться ей при управл этим самолетом, беды Вам не миновать"
Change log

Apr 25, 2005 15:54: Kirill Semenov changed "Field (specific)" from "Aerospace / Aviation / Space" to "Poetry & Literature"

Proposed translations

+9
4 mins
Selected

не проверять его "на прочность"

Хотя "не требовать невозможного" -- хорошо, по-моему.


--------------------------------------------------
Note added at 2003-02-18 08:03:53 (GMT)
--------------------------------------------------

Можно еще \"не испытывать пределы его возможностей\"

--------------------------------------------------
Note added at 2003-02-18 09:15:16 (GMT)
--------------------------------------------------

Не подвергать чрезмерным/предельным нагрузкам
Peer comment(s):

agree Galina Nielsen : Второй и третий варианты особенно хороши
9 mins
хорошая мысля приходит опосля. :) А вообще, Аскер перестраховывается просто. Авторский вариант вполне хорош.
agree Olga Demiryurek
1 hr
спасибо :)
agree Dmitry Arch : я за второй вариант. Еще я бы сказал "беречь самолет" вместо "уважать"
2 hrs
спасибо :) Не знаю, "уважать" здесь неплохо, по-моему. Может, "ценить", "любить"?
agree Wit : avtorskij horosh tozhe, Vova polirujet frazy ;)
2 hrs
спасибо :) Очевидно, что "шлифовка". :)
agree letika
3 hrs
спасибо :)
agree Mark Vaintroub
6 hrs
спасибо :)
agree protolmach : второй и третий вариант, я думаю, в точку
6 hrs
зависит от общей стилистики текста. спасибо :)
agree zmejka
6 hrs
спасибо :)
agree Nikolai Muraviev : "не требовать невозможного" -- очень хорошо!
7 hrs
конечно. :) спасибо, хотя это в адрес самого Аскера :)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
23 mins

Не выжимать все

Вариант
Something went wrong...
+2
34 mins

не выжимать из него все соки

...
Peer comment(s):

agree Elaine Freeland (X) : That's good!
38 mins
agree zmejka
6 hrs
Something went wrong...
4 hrs

никогда его не перенапрягать

Том научил всех нас уважать этот самолет и никогда не летать на пределе его сил.

Текст художественный, и самолет здесь как живое, "родное" существо. Думаю, что некоторые технические подробности можно "оживить", если они не влияют на колорит текста.

Спасибо.
Something went wrong...
+1
6 hrs

не перегибать палку

не мучать животинку :)

*
а так мне нравятся варианты с "не требовать невозможного" и "не проверять на прочность"

--------------------------------------------------
Note added at 2003-02-18 15:01:24 (GMT)
--------------------------------------------------

знать меру, не переходить черту
не геройствовать (по смыслу здесь, по-моему, подходит)

--------------------------------------------------
Note added at 2003-02-18 15:05:06 (GMT)
--------------------------------------------------

не хватать через край
не переусердствовать

--------------------------------------------------
Note added at 2003-02-18 15:05:50 (GMT)
--------------------------------------------------

не доводить до точки сборки. :))) (по-моему, изначально это термин из теории катастроф: в точке сборки система теряет стабильность, возможны разные исходы)
Peer comment(s):

agree Oyra
8 hrs
Something went wrong...
8 hrs

и иметь ясное представление о его (самолета) возможностях

---
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search