Feb 21, 2010 14:32
14 yrs ago
10 viewers *
francés term
le contractant
francés al español
Jurídico/Patentes
Derecho: (general)
En un contrato de trabajo. Se trata de la persona que es contratada. La única traducción que encuentro es "contratante", pero según el diccionario "contratante" es el que contrata, no el contratado... ¿Cómo traducir "contractant"? El contratante, el contratado, el interesado, etc...
Proposed translations
(español)
5 +4 | contratado | José-Luis MORAIS |
5 +3 | El trabajador o empleado | felicianomadrid |
Proposed translations
+4
19 minutos
Selected
contratado
Ambos son partes contratantes: el contratante contrata al contratado
Peer comment(s):
agree |
margaret caulfield
: En este caso, sí.
11 minutos
|
agree |
Alicia González-Camino (X)
11 minutos
|
agree |
Silvia Masello Barreiro (X)
2 horas
|
agree |
Irène Guinez
18 horas
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+3
42 minutos
El trabajador o empleado
No te compliques, el termino que usa la ley ( Estatuto de los Trabajadores) es "trabajador ".
http://www.mutuamontanesa.es/docs/39.pdf
http://www.mutuamontanesa.es/docs/39.pdf
Peer comment(s):
agree |
María Talón
3 horas
|
Gracias
|
|
agree |
Sandra09
4 horas
|
Gracias
|
|
agree |
Manuela Mariño Beltrán (X)
16 horas
|
Gracias
|
Discussion
"..ha sido definido como un negocio jurídico bilateral o multilateral, porque intervienen dos o más personas (a diferencia de los actos jurídicos unilaterales en que interviene una sola persona)"
http://es.wikipedia.org/wiki/Contrato
Trabajador: aporta su trabajo personal a cambio de la remuneración del empleador.
http://es.wikipedia.org/wiki/Contrato_individual_de_trabajo
"DECLARAN
Que reúnen los requisitos exigidos para la celebración del presente contrato y, en consecuencia, acuerdan formalizarlo con arreglo a las siguientes:
CLAÚSULAS
PRIMERA: El/la trabajador/a prestará sus servicios como (4) ..........................................................................................., incluido en el grupo profesional / categoría / nivel (5)................................................................................................................................................ , de acuerdo con el sistema de clasificación vigente en la empresa, en el centrode trabajo ubicado en (calle, nº y localidad) ........................................................................................................................................................................................................."
http://traballo.xunta.es/PE-177-c.pdf
http://www.cofalmeria.com/documentos/secretaria/pe-172.pdf
El "contrante", el "contratado", la "parte contrante de la primera parte",..Eso de una pelicula de Groucho Marx, no es lenguaje juridico.
¿Nunca habéis firmado ( y leído ) un contrato de trabajo?
Además, no se pueden sustantivar alegremente los adjetivos, en todo caso sería " el trabajador contratado".
"..que en ningún caso puedan establecerse en perjuicio del trabajador condiciones menos favorables o contrarias a las disposiciones legales y convenios colectivos.."
"Cuando la relación laboral sea de duración superior a cuatro semanas, el empresario deberá informar por escrito al trabajador, en los términos y plazos que se establezcan.."
"2. En caso de que el contrato resultase nulo, el trabajador podrá exigir, por el trabajo que ya hubiese prestado, la remuneración consiguiente a un contrato válido.."
( Estatuto de los Trabajadores )
http://www.mutuamontanesa.es/docs/39.pdf