Glossary entry

English term or phrase:

greenhouse-heating effect

Italian translation:

riscaldamento da effetto serra

Added to glossary by Monica Zenari
Feb 15, 2011 15:32
13 yrs ago
English term

greenhouse-heating effect

Non-PRO English to Italian Science Science (general)
Salve a tutti, vi scrivo per alcuni consigli sulla traduzione di questa espressione. Ho trovato spesso in letteratura i due termini separati ovvero greenhouse effect (effetto serra) e heating effect (effetti termico). Tuttavia effetto-termico serra non sembra voler dire niente in italiano. Questo è il contesto:

We can only make vague generalizations for the future and were it not for the large and unquestioned greenhouse-heating effect of carbone dioxite and other gases we would indeed be in the dark

Grazie in anticipo
Change log

Feb 15, 2011 15:47: Shera Lyn Parpia changed "Level" from "PRO" to "Non-PRO"

Feb 20, 2011 11:00: Monica Zenari Created KOG entry

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (3): Maria Panizzi, Valeria Faber, Shera Lyn Parpia

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Proposed translations

2 hrs
Selected

riscaldamento da effetto serra

potrebbe dirsi anche così
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Ho scelto questa soluzione, grazie mille!"
+10
5 mins

effetto serra (surriscaldamento)

Ti propongo questa soluzione: se leggi in giro l'effetto serra in se stesso è un effetto naturale anche se oggi si tende a utilizzarlo quasi come sinonimo del riscaldamento globale, per questo io aggiungerei il surriscaldamento tra parentesi anche perché poi dice che è prodotto dal biossido di carbonio e quindi il concetto si chiarisce.
Note from asker:
Grazie mille!
Peer comment(s):

agree cristina prina-ricotti : yes! :)
2 mins
agree Laura Cattaneo
3 mins
agree Shera Lyn Parpia
9 mins
agree Maria Arca
11 mins
agree Tindaro Cicero : yes
18 mins
agree Sonia Hill
23 mins
agree James (Jim) Davis
25 mins
agree Danila Moro
32 mins
agree Pierluigi Bernardini
33 mins
agree Elena Zanetti
1 hr
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search