Glossary entry

English term or phrase:

court order

Spanish translation:

resolución u orden judicial

Added to glossary by Carlos González-Rivera, CT
Apr 4, 2012 15:30
12 yrs ago
215 viewers *
English term

court order

English to Spanish Law/Patents Law (general)
¿Cómo traduciriáis "court order" en el siguiente contexto?

He encontrado diferentes opciones: auto, providencia, decreto, orden, apremio y no estoy segura de cual es la traducción adecuada.

Respondent Garcia Espitia, a criminal defendant who chose to proceed pro se, was convicted in California state court of carjacking and other offenses. He had received no law library access while in jail before trial—despite his repeated requests and court orders to the contrary—and only about four hours of access during trial, just before closing arguments. (Of course, he had declined, as was his right, to be represented by a lawyer with unlimited access to legal materials.) The California courts rejected his argument that his restricted library access violated his Sixth Amendment rights.
Change log

Apr 10, 2012 21:53: Carlos González-Rivera, CT Created KOG entry

Discussion

felicianomadrid Apr 4, 2012:
En cualquier caso, lo mejor es obviar la literalidad del texto y optar por una traducción más comunicativa. Algo así" a pesar de que sus todas sus peticiones han sido desestimadas por los tribunales"
felicianomadrid Apr 4, 2012:
"order" tiene un significado mucho más amplio que en español. Aquí no se trata de una orden o mandamiento sino más bien de un Auto ( que es un tipo de resolución que versa sobre cuestiones menores, y que no llega al categoría de sentencia.)
Venga... Que para eso está El Corte Inglés...
JoseAlejandro Apr 4, 2012:
Gracias a Dios It's so nice, so refreshing to see that no one is trying to use the word ''corte''. Bravo, colegas.

Proposed translations

+5
5 mins
Selected

resolución u orden judicial

Depende del público objetivo.
Peer comment(s):

agree Sayda Pineda
1 min
Muchas gracias, Sayda
agree patinba
27 mins
Muchas gracias
agree Maria Garcia : personalmente, me quedo con "resolución"
27 mins
Muchas gracias, María
agree teresa quimper
1 hr
Muchas gracias, Teresa
agree ALEXANDRA TAPIA : agree
23 hrs
Muchas gracias, Alexandra
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "¡gracias!"
+1
26 mins

Auto Judicial.

"order" tiene un significado más amplio que español. Aquí no se trata de una orden o mandamiento sino más bien de un Auto ( que es un tipo de resolución que versa sobre cuestiones menores, y que no es una sentencia.)
Peer comment(s):

agree Paul García : Sí, tienes razón; decimos "order" a todo mandato que expide el juez...
26 mins
thanks
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search