Feb 27, 2014 21:22
10 yrs ago
English term

Pat Butcher wig

English to Dutch Other Cinema, Film, TV, Drama software help files
Dit citaat van een Brits columnist staat in een artikel over Karl Lagerfeld: "back off Karl, at least Adele doesn't look like an undernourished lizard in a Pat Butcher wig". Hoe vertaal je dit nu? Letterlijk omdat het om een citaat gaat of maak je van de Pat Butcher wig bijvoorbeeld achttiende-eeuwse pruik? In Nederland is Eastenders niet ingeburgerd. Niet iedereen kent Pat Butcher of Eastenders. Misschien hebben jullie tips…

Discussion

Nathalie Krop Feb 28, 2014:
Even dimmen, Karl. Adele ziet er tenminste niet uit als een ondervoede leguaan met een poederpruik.

Misschien is uitgemergelde hagedis iets beter?
Barend van Zadelhoff Feb 28, 2014:
'undernourished' wordt hier zeer wrsch gebruikt i.t.t. Adele: excessively nourished.

Terwijl Adele te dik is, is hij een uitgemergelde rat.
Je kunt 'undernourished' ook letterlijk vertalen. Zo lang het maar verwijst naar die tegenstelling.

Wat dat kapsel betreft. In de brontaal is een term gekozen waarin het kapsel van Lagerfeld kan worden herkend, tegelijkertijd wordt daarmee zijn kapsel in een belachelijk daglicht gesteld.

"Pat Bucher" is geen optie, dat zegt mij niets.

Volgens mij is elke kwalificatie van haardracht waarin het kapsel van Lagerfeld wordt herkent terwijl het daarmee tegelijkertijd in een belachelijk, of pompeus, daglicht wordt gesteld aanvaardbaar.

Nou 'elke', het voorstel moet wel aanslaan.
Michael Beijer Feb 28, 2014:
@freek: Ik heb nooit erg goed opgelet tijdens Nederlands op school. Ik zat altijd stiekem Engelse boeken te lezen. Grammatica is niet mijn strong suit.
freekfluweel Feb 28, 2014:
hoe gaat het? -GTST en verder? -ONM
wat wil je bereiken? -Goudkust

Ben verder niet op de hoogte wie er een pruik draagt in deze nlse zeepjes!
freekfluweel Feb 28, 2014:
@MB: basics! HET kind -> het ondervoede kind / een ondervoed kind
DE hagedis -> de ondervoede hagedis / een ondervoede hagedis
Michael Beijer Feb 28, 2014:
@freek: Still wondering about that ondervoed/ondervoede.

As I mentioned below, I originally wrote 'een ondervoede hagedis', but then changed it to 'een ondervoed hagedis', after doing a quick Google:

https://www.google.nl/#q="een ondervoede kind" ("een ondervoede kind": 8 results)
https://www.google.nl/#q="een ondervoed kind" ("een ondervoed kind": About 36,500 results)

Can someone please explain this? I know a child is not a lizard, but still…
Barend van Zadelhoff Feb 28, 2014:
Effe dimme, Karl, Adele ziet er in ieder geval niet uit als een uitgemergelde hagedis met een gehaarlakte hippiepruik.
freekfluweel Feb 27, 2014:
haarbouwpakket ;-)
Michael Beijer Feb 27, 2014:
~ ik vind Karl wel op Mozart lijken

Proposed translations

+3
17 hrs
English term (edited): Back off Karl, at least Adele doesn't look like an undernourished lizard in a Pat Butcher wig.
Selected

Even dimmen, Karl. Adele ziet er tenminste niet uit als een ondervoede leguaan met een poederpruik.

Gewoon vrij vertalen.
Peer comment(s):

agree Michael Beijer : Klinkt goed.
41 mins
neutral Barend van Zadelhoff : Naar mijn smaak is dit te vrij. Ik vind 'poederpruik' niet passen en 'ondervoede leguaan' vind ik ook niet je dat. // Ja, maar ik zou hier een andere goede onredelijke belediging willen waarbij je je direct een voorstelling kunt maken.
1 hr
Ach, het is maar een roddelrubriek. Ik vind dat je je bij een goede onredelijke belediging direct een voorstelling moet kunnen maken: eenmotorige mug, geschilderd draaimolenpaard. // Ik zeg: doen!
agree sindy cremer : poederpruik - prachtig!
1 hr
Het mooiste is dat het helemaal niet waar is en dat hij zich er toch niet tegen kan verdedigen.
agree Ron Willems : mooi, het kan mij niet vrij genoeg zijn... hagedis bekt misschien wel iets beter // ja die kinlellen horen er natuurlijk wel bij :))))
2 days 8 hrs
Ik vind hagedis te klein en zie grotere kinlellen voor me bij een leguaan.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Hi Gerard, ik vond de poederpruik toch wel erg leuk gevonden hoor. Bedankt voor alle suggesties."
12 mins

Mozart pruik; achttiende-eeuwse pruik

'een ondervoed hagedis in een achttiende-eeuwse pruik'
'een ondervoed hagedis in een Mozart pruik'

(klinken allebei goed)
Peer comment(s):

neutral freekfluweel : Grammatica! ...ondervoedE... in -> met
9 hrs
That's why I only translate from NL > EN ;) I was going to write 'ondervoede', but then 'corrected' it.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search