Feb 27, 2014 21:22
10 yrs ago
English term
Pat Butcher wig
English to Dutch
Other
Cinema, Film, TV, Drama
software help files
Dit citaat van een Brits columnist staat in een artikel over Karl Lagerfeld: "back off Karl, at least Adele doesn't look like an undernourished lizard in a Pat Butcher wig". Hoe vertaal je dit nu? Letterlijk omdat het om een citaat gaat of maak je van de Pat Butcher wig bijvoorbeeld achttiende-eeuwse pruik? In Nederland is Eastenders niet ingeburgerd. Niet iedereen kent Pat Butcher of Eastenders. Misschien hebben jullie tips…
Proposed translations
+3
17 hrs
English term (edited):
Back off Karl, at least Adele doesn't look like an undernourished lizard in a Pat Butcher wig.
Selected
Even dimmen, Karl. Adele ziet er tenminste niet uit als een ondervoede leguaan met een poederpruik.
Gewoon vrij vertalen.
Peer comment(s):
agree |
Michael Beijer
: Klinkt goed.
41 mins
|
neutral |
Barend van Zadelhoff
: Naar mijn smaak is dit te vrij. Ik vind 'poederpruik' niet passen en 'ondervoede leguaan' vind ik ook niet je dat. // Ja, maar ik zou hier een andere goede onredelijke belediging willen waarbij je je direct een voorstelling kunt maken.
1 hr
|
Ach, het is maar een roddelrubriek. Ik vind dat je je bij een goede onredelijke belediging direct een voorstelling moet kunnen maken: eenmotorige mug, geschilderd draaimolenpaard. // Ik zeg: doen!
|
|
agree |
sindy cremer
: poederpruik - prachtig!
1 hr
|
Het mooiste is dat het helemaal niet waar is en dat hij zich er toch niet tegen kan verdedigen.
|
|
agree |
Ron Willems
: mooi, het kan mij niet vrij genoeg zijn... hagedis bekt misschien wel iets beter // ja die kinlellen horen er natuurlijk wel bij :))))
2 days 8 hrs
|
Ik vind hagedis te klein en zie grotere kinlellen voor me bij een leguaan.
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Hi Gerard,
ik vond de poederpruik toch wel erg leuk gevonden hoor.
Bedankt voor alle suggesties."
12 mins
Mozart pruik; achttiende-eeuwse pruik
'een ondervoed hagedis in een achttiende-eeuwse pruik'
'een ondervoed hagedis in een Mozart pruik'
(klinken allebei goed)
'een ondervoed hagedis in een Mozart pruik'
(klinken allebei goed)
Peer comment(s):
neutral |
freekfluweel
: Grammatica! ...ondervoedE... in -> met
9 hrs
|
That's why I only translate from NL > EN ;) I was going to write 'ondervoede', but then 'corrected' it.
|
Discussion
Misschien is uitgemergelde hagedis iets beter?
Terwijl Adele te dik is, is hij een uitgemergelde rat.
Je kunt 'undernourished' ook letterlijk vertalen. Zo lang het maar verwijst naar die tegenstelling.
Wat dat kapsel betreft. In de brontaal is een term gekozen waarin het kapsel van Lagerfeld kan worden herkend, tegelijkertijd wordt daarmee zijn kapsel in een belachelijk daglicht gesteld.
"Pat Bucher" is geen optie, dat zegt mij niets.
Volgens mij is elke kwalificatie van haardracht waarin het kapsel van Lagerfeld wordt herkent terwijl het daarmee tegelijkertijd in een belachelijk, of pompeus, daglicht wordt gesteld aanvaardbaar.
Nou 'elke', het voorstel moet wel aanslaan.
wat wil je bereiken? -Goudkust
Ben verder niet op de hoogte wie er een pruik draagt in deze nlse zeepjes!
DE hagedis -> de ondervoede hagedis / een ondervoede hagedis
As I mentioned below, I originally wrote 'een ondervoede hagedis', but then changed it to 'een ondervoed hagedis', after doing a quick Google:
https://www.google.nl/#q="een ondervoede kind" ("een ondervoede kind": 8 results)
https://www.google.nl/#q="een ondervoed kind" ("een ondervoed kind": About 36,500 results)
Can someone please explain this? I know a child is not a lizard, but still…
https://www.google.nl/search?q=klavan koot en bie&rlz=1C1CHF...
https://www.google.nl/search?q=pat butcher wig eastenders&rl...