Oct 23, 2018 20:40
5 yrs ago
4 viewers *
Spanish term

se adecuaron de manera vanguardista e innovadora

Spanish to English Bus/Financial Business/Commerce (general)
I know what this means but don't want to use the literal "in an avant-garde and innovative way/manner/etc.". My thought was "... innovatively adapted with avant-garde" but even I'm not convinced enough. Any other ideas?

Here's the text:

"Por otro lado, se adecuaron de manera vanguardista e innovadora, las áreas de circulación con más de 6.100 metros cuadrados de espacios para el ingreso y salida del público, pasillos, accesos, áreas de espera y filas exclusivas para cada uno de los sectores dentro del coliseo. Garantizando fluidez y seguridad para cada uno de los eventos."

Discussion

Domini Lucas Oct 27, 2018:
slant - approach I’m wanting to agree with cutting-edge etc, but am wondering whether slant and approach might not be ideal given the physical spaces being described. Depending on how the rest of the piece is translated, approach is not a million miles from ‘accesos’ and slant might be misread as relating to the physical layout. Just a passing thought. Perhaps something like “style” instead? I think adopted or designed are better than taken for similar reasons.
AllegroTrans Oct 23, 2018:
Context The coliseum? ancient or modern world?

Proposed translations

+2
2 hrs
Selected

a cutting-edge and innovative slant was taken

or "adopted"

couple of ideas...

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2018-10-23 23:16:39 GMT)
--------------------------------------------------

to play around with...

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2018-10-23 23:19:14 GMT)
--------------------------------------------------

and you could maybe use "approach" rather than "slant"
Peer comment(s):

agree neilmac : Or "were designed with a cutting-edge and innovative slant/approach"....
9 hrs
thanks Neil
agree Marcelo González : though 'taken' also works, 'approach' (a la Neil's suggestion) sounds even better, but I'd use 'were modified' for 'se adecuaron'
6 days
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
14 days

adopting bold and creative approach

I would take the direction of

"Por otro lado, se adecuaron de manera vanguardista e innovadora, las áreas de...

"On the other hand, adopting bold and creative approach, the area of ...

although using creative instead of innovative nags at me a bit I think bold kinds of carries the sentence more fully.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search