Mar 7, 2005 09:51
19 yrs ago
French term
boisson instantanée agglomérée
Non-PRO
French to Dutch
Other
Food & Drink
"Préparation pour boisson instantanée agglomérée avec 7 vitamines et du calcium"
Would this be a correct translation?
"Bereiding voor geagglomereerde instantdrank met 7 vitaminen en calcium."
Would this be a correct translation?
"Bereiding voor geagglomereerde instantdrank met 7 vitaminen en calcium."
Proposed translations
(Dutch)
3 +1 | Oploskorrels voor vitaminedrank, met 7 vitaminen en calcium | Gerard de Noord |
2 +2 | instantdrank | hirselina |
Proposed translations
+1
52 mins
French term (edited):
Pr�paration pour boisson instantan�e agglom�r�e avec 7 vitamines et du calcium
Selected
Oploskorrels voor vitaminedrank, met 7 vitaminen en calcium
Ik lees de zin anders. Als instantanée en agglomérée terugslaan op préparation, kun je préparation opvatten als formule. Instantanée betekent dan gemakkelijk oplosbaar en agglomérée betekent dan korrels of granulaat.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Reactie van de klant: "Il s'agit en effet d'une préparation en granulés avec un enrichissement en vitamines et calcium".
Agglomérée betekent dus inderdaad korrels of granulaat."
+2
8 mins
instantdrank
Een "geagglomereerde instantdrank" lijkt mij niet te bestaan. Ik zou het gewoon bij "instantdrank met 7 vitaminen ...." houden.
Het is trouwens niet zeker of met "agglomérée avec" meer wordt bedoeld dan dat de toegevoegde ingrediënten in de drank zijn verwerkt.
Het is trouwens niet zeker of met "agglomérée avec" meer wordt bedoeld dan dat de toegevoegde ingrediënten in de drank zijn verwerkt.
Peer comment(s):
agree |
Joris Bogaert
: Juist, ik ben ook geneigd om het bij zoiets als "een instantdrank / -drink, verrijkt met 7 vitaminen" te houden
16 mins
|
agree |
Nicolette Ri (X)
: ik denk dat aggloméré bedoelt dat het in klontjesvorm is, zoiets als bij oploskoffie. Zou het ook weglaten
31 mins
|
Something went wrong...