Mar 29, 2005 22:08
19 yrs ago
English term
san fairy anne
English to Russian
Art/Literary
General / Conversation / Greetings / Letters
- I wish you had thought of her ulcer before...
- Oh san fairy anne!
Что это может значить?
- Oh san fairy anne!
Что это может значить?
Proposed translations
(Russian)
Proposed translations
+6
22 mins
Selected
на все божья воля, (Ну что уж сейчас говорить, что уж поделаешь, ничего уж тут не поделаешь)
SAN FAIRY ANN
San Fairy Ann is a British Great War slang exclamation of indifference or a resigned acceptance of a state of affairs.
http://www.probertencyclopaedia.com/ZS.HTM
если просто перевести пресвятая Анна, то теряется смысл
можно также попытаться найти что-то аналогичное с религиозной тематикой, выражение примирения с действительностью, например, "на все божья воля". Это уже зависит от ситуации и контекста
San Fairy Ann is a British Great War slang exclamation of indifference or a resigned acceptance of a state of affairs.
http://www.probertencyclopaedia.com/ZS.HTM
если просто перевести пресвятая Анна, то теряется смысл
можно также попытаться найти что-то аналогичное с религиозной тематикой, выражение примирения с действительностью, например, "на все божья воля". Это уже зависит от ситуации и контекста
2 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Всем спасибо! Выбираю ответ Ольги, т.к. "Ну что ж тут поделаешь" кажется наиболее логичным в таком контексте. Хотя толкования, как я посмотрю, друг от друга отличаются, и что именно подразумевалось, наверняка не понятно. "
4 mins
variant
может Пресвятая Анна
8 mins
I guess it's a line from the Beatles' song
But what is implied here - depends...
--------------------------------------------------
Note added at 11 mins (2005-03-29 22:20:37 GMT)
--------------------------------------------------
Look here: http://www.mudcat.org/thread.cfm?threadid=7280
--------------------------------------------------
Note added at 11 mins (2005-03-29 22:20:37 GMT)
--------------------------------------------------
Look here: http://www.mudcat.org/thread.cfm?threadid=7280
+3
17 mins
ничего, ничего. Ca ne fait rien (фр)
Re the French, I'd say "Ca ne fait rien". Which reminds me of a funny story from French class back in high school: British troops who'd been stationed in France in WWII came back to Ol' Blighty wielding the very odd phrase "San Fairy Anne" as meaning something like "You're welcome". Turned out that all the French folk, delighted at having been liberated from the Nazis, were basically just giving stuff away to their liberators and when the Englishmen tried to pay they'd be brushed off with a "Ca ne fait rien". Brits being Brits, they were constitutionally incapable of actually pronouncing another language, and so they bastardized it into "San Fairy Anne".
http://obsidianwings.blogs.com/obsidian_wings/2005/03/a_thre...
http://obsidianwings.blogs.com/obsidian_wings/2005/03/a_thre...
Peer comment(s):
agree |
Kirill Semenov
6 hrs
|
agree |
Vitali Stanisheuski
: Если уж это взято из французского, то и смотреть надо франц. фразу ("ça ne fait rien"). Lingvo 10: "Ничего" (лучше не двойное), "неважно". (В словаре есть вариант "не беда", но здесь он неуместен.) / Хотя, и "ничего" в этой ситуации тоже неуместно...
6 hrs
|
agree |
Crio
7 hrs
|
+1
11 mins
хм-мм
Oxford Dictionary of Slang by John Ayto:
San fairy ann(e): makes no difference, doesn't matter
humorous alteration of ca ne fait rien
*
это, то есть, было толкование.
а переводить, видимо, следует как "плевать" или "кому какое дело", или "какая разница", -- смотря по прочему контексту.
--------------------------------------------------
Note added at 17 hrs 44 mins (2005-03-30 15:53:30 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
to avoid further misunderstandings: \"хм-мм\" -- это НЕ ПЕРЕВОД! :))))
San fairy ann(e): makes no difference, doesn't matter
humorous alteration of ca ne fait rien
*
это, то есть, было толкование.
а переводить, видимо, следует как "плевать" или "кому какое дело", или "какая разница", -- смотря по прочему контексту.
--------------------------------------------------
Note added at 17 hrs 44 mins (2005-03-30 15:53:30 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
to avoid further misunderstandings: \"хм-мм\" -- это НЕ ПЕРЕВОД! :))))
Peer comment(s):
agree |
Robert Donahue (X)
1 min
|
neutral |
jamse (X)
: удивляюсь, как Mr Donahue может так же уверенно соглашаться с Вами, как и с альтернативами: см. olganet
3 hrs
|
если верить словарю, что san fairy anne означает "makes no difference" (СЃРј. above), Р° РЅРµ "there's nothing you can do about it", то СЃ чем тут РЅРµ соглашаться-то? СЏ, например, РЅРёРєРѕРіРґР° С
|
|
neutral |
Vitali Stanisheuski
: С…Рј-РјРј - РІ зависимости РѕС‚ вариаций этого "С…Рј-РјРј" можно выразить: "подумаешь, РІРѕС‚ СѓРґРёРІРёР»; тоже РјРЅРµ проблем" (короткое, как смешок "С…Рј") или "РЅРґР°-Р°-Р° С
6 hrs
|
да я, в общем-то, ради толкования запостила -- а не ради пеервода. с чем тут не соглашаться? )) это словарная статья.
|
Something went wrong...