Glossary entry (derived from question below)
Aug 13, 2014 09:14
9 yrs ago
English term
Fling
English to Czech
Marketing
Marketing
Výčet v tabulce vztahů:
Relationschip class: complete stranger, acquaintance, FLING, social circle, close friend ...
Relationschip class: complete stranger, acquaintance, FLING, social circle, close friend ...
Proposed translations
(Czech)
4 +1 | románek | Pavel Bartusek |
4 | Krátkodobá známost/krátkodobý poměr | Lucie Maruniakova |
4 | vyhodit si z kopýtka | Václav Pinkava |
2 +1 | letmá/náhodná známost | Zuzka Benesova |
3 | krátkodobý vztah | Ing. Petr Bajer |
Proposed translations
+1
5 mins
Selected
románek
krátkodobý/nezávazný vztah
Note from asker:
Díky, zdá se, že „nezávazný vztah“ je OK |
Peer comment(s):
agree |
Tomas Mosler, DipTrans IoLET MCIL MITI
: Krátkodobost není podmínkou, románek může zahrnovat i emoce, volil bych něco jako "nezávazný intimní vztah".
6 mins
|
díky, máte pravdu
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Děkuji, po konzultaci se zákazníkem byl zvolen „nezávazný vztah“"
+1
3 mins
letmá/náhodná známost
to bude výzva, vymyslet něco seriózního :)
Note from asker:
Díky |
Peer comment(s):
agree |
Jitka Komarkova (Mgr.)
: přesně tak! a zajímavý odkaz: http://blogs.hbr.org/2014/07/some-customers-want-to-be-your-...
5 mins
|
Díky, Jitko :)
|
|
neutral |
Tomas Mosler, DipTrans IoLET MCIL MITI
: Myslím, že nejde o letmost/náhodnost, může jít i o záležitost mezi dávnými kamarády.
7 mins
|
no právě, někdo, koho znám jen letmo, povrchně, i když třeba už dlouho ... no je to zajímavé, co si pod tím kdo představí :)
|
14 mins
Krátkodobá známost/krátkodobý poměr
*
Note from asker:
Díky |
23 mins
krátkodobý vztah
Po prozkoumání slovníků a zdrojů na internetu jsem zjistil, že se všechny shodují v tom, že jde o krátkodobou záležitost a že nemusí jít jen o sexuální poměr, takže navrhuji krátkodobý vztah.
Note from asker:
Díky |
10 hrs
vyhodit si z kopýtka
- to myslím vyjadřuje nejlépe (i obrazně vzato).
To have a fling znamená "vzplanout" a vrhnout se do vztahu neobezřetně, bez zábran, lehkomyslně vášnivě, "užít si", dát si "bokovku".
To nevylučuje, že poměr nějaký čas potrvá, ale je to spíše požitkářství a ne láska.
--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2014-08-14 00:32:34 GMT)
--------------------------------------------------
V daném použití: complete stranger, acquaintance, FLING, social circle, close friend
cizí, vzdálená známost, sblížení, kamarádění, důvěra.
To have a fling znamená "vzplanout" a vrhnout se do vztahu neobezřetně, bez zábran, lehkomyslně vášnivě, "užít si", dát si "bokovku".
To nevylučuje, že poměr nějaký čas potrvá, ale je to spíše požitkářství a ne láska.
--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2014-08-14 00:32:34 GMT)
--------------------------------------------------
V daném použití: complete stranger, acquaintance, FLING, social circle, close friend
cizí, vzdálená známost, sblížení, kamarádění, důvěra.
Note from asker:
Díky, jistě jedna z možností, ovšem v uvedeném kontextu dotazníku pro průzkum trhu se toto nehodí |
Discussion
http://www.dailymail.co.uk/femail/article-2116780/ROWAN-PELL...
(volnomyšlenkáři jedni)