Glossary entry

English term or phrase:

Fling

Czech translation:

nezávazný vztah

Added to glossary by Jiri Kortus
Aug 13, 2014 09:14
9 yrs ago
English term

Fling

English to Czech Marketing Marketing
Výčet v tabulce vztahů:
Relationschip class: complete stranger, acquaintance, FLING, social circle, close friend ...

Discussion

Pavel Bartusek Aug 13, 2014:
takže spíš "part-time" než "short-time":)
Pro navrhovatele krátkodobosti:
http://www.dailymail.co.uk/femail/article-2116780/ROWAN-PELL...
(volnomyšlenkáři jedni)

Proposed translations

+1
5 mins
Selected

románek

krátkodobý/nezávazný vztah
Note from asker:
Díky, zdá se, že „nezávazný vztah“ je OK
Peer comment(s):

agree Tomas Mosler, DipTrans IoLET MCIL MITI : Krátkodobost není podmínkou, románek může zahrnovat i emoce, volil bych něco jako "nezávazný intimní vztah".
6 mins
díky, máte pravdu
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Děkuji, po konzultaci se zákazníkem byl zvolen „nezávazný vztah“"
+1
3 mins

letmá/náhodná známost

to bude výzva, vymyslet něco seriózního :)
Note from asker:
Díky
Peer comment(s):

agree Jitka Komarkova (Mgr.) : přesně tak! a zajímavý odkaz: http://blogs.hbr.org/2014/07/some-customers-want-to-be-your-...
5 mins
Díky, Jitko :)
neutral Tomas Mosler, DipTrans IoLET MCIL MITI : Myslím, že nejde o letmost/náhodnost, může jít i o záležitost mezi dávnými kamarády.
7 mins
no právě, někdo, koho znám jen letmo, povrchně, i když třeba už dlouho ... no je to zajímavé, co si pod tím kdo představí :)
Something went wrong...
14 mins

Krátkodobá známost/krátkodobý poměr

*
Note from asker:
Díky
Something went wrong...
23 mins

krátkodobý vztah

Po prozkoumání slovníků a zdrojů na internetu jsem zjistil, že se všechny shodují v tom, že jde o krátkodobou záležitost a že nemusí jít jen o sexuální poměr, takže navrhuji krátkodobý vztah.
Note from asker:
Díky
Something went wrong...
10 hrs

vyhodit si z kopýtka

- to myslím vyjadřuje nejlépe (i obrazně vzato).
To have a fling znamená "vzplanout" a vrhnout se do vztahu neobezřetně, bez zábran, lehkomyslně vášnivě, "užít si", dát si "bokovku".
To nevylučuje, že poměr nějaký čas potrvá, ale je to spíše požitkářství a ne láska.

--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2014-08-14 00:32:34 GMT)
--------------------------------------------------

V daném použití: complete stranger, acquaintance, FLING, social circle, close friend

cizí, vzdálená známost, sblížení, kamarádění, důvěra.
Note from asker:
Díky, jistě jedna z možností, ovšem v uvedeném kontextu dotazníku pro průzkum trhu se toto nehodí
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search