Glossary entry

English term or phrase:

station battery limits

German translation:

Kapazitätsgrenzen der Stationsbatterie

Added to glossary by Gabi François
Apr 6, 2005 16:13
19 yrs ago
1 viewer *
English term

station battery limits

English to German Tech/Engineering Construction / Civil Engineering Ausschreibung Pipelinebau
Nach wie vor meine Pipeline - es geht um die Stationen, leider sonst kein Kontext, der einzige Text zu diesem Unterpunkt lautet:
"Battery limits are shown in the drawings."

Hat jemand eine Idee?

Discussion

Non-ProZ.com Apr 7, 2005:
@ Johannes: Leider nein! Die zitierten Stellen sind die einzigen im ganzen Text. Ich lass es jetzt einfach so stehen und markier es farbig - soll der Kunde sich schlau machen, ich kann's nicht �ndern. Aber lieben Dank f�r deine M�he.
Johannes Gleim Apr 7, 2005:
Kann es sein, da� die "Batterie" kein Akku ist, sondern irgend was anderes? Gibt es dazu noch einen Hinweis?
kunstkoenigin Apr 7, 2005:
Wer hat die Original�berseztung gemacht? Es sieht so aus wie eine 'Boomerang'�bersetzung. Von Deutsch auf Englisch und jetzt zur�ck.
Non-ProZ.com Apr 7, 2005:
Ich hab doch noch einen weiteren Satz gefunden: "Tie-ins at the battery limits of stations within the user sites shall be closely co-ordinated with the user's contractors." Hilft das weiter? Mir nicht.
Non-ProZ.com Apr 6, 2005:
@ Kunstk�nigin: Hei�t das Ding denn im DE "Stationsbatterie" oder wie sonst? Und was ist "Hide"?

Proposed translations

1 hr
Selected

Batteriekapazitätsgrenzen der Station

ist was ich mir darunter vorstellen kann.

--------------------------------------------------
Note added at 19 hrs 41 mins (2005-04-07 11:54:51 GMT)
--------------------------------------------------

Tie-ins at the battery limits of stations within the user sites shall be closely co-ordinated with the user\'s contractors.\"
Anschlüsse an den Batterie()grenzen der Stationen innerhalb der Anwenderanlagen sollen mit dem Auftragnehmer des Anwenders eng koordiniert werden.\"

Kommt mir nachträglich vor, als ob die \"Batterie\" doch nicht s elektrisches wäre, sondern eine Ansammlung von mechanischen Bauteilen, Druckbehältern oder sonstigen Dingen.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Das habe ich jetzt daraus gemacht, der Kunde schien's zufrieden, jedenfalls kam keine Reklamation, und ich denke, mit dieser Umschreibung bin ich vague genug geblieben... Herzlichen Dank an euch alle!"
15 mins

Batterieenden / Batteriegrenze

Batterieenden wäre blöd oder? Batteriegrenze auch nö?
Wenn die beiden nicht passen mache ich Hide, OK?

--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs 50 mins (2005-04-07 07:04:13 GMT)
--------------------------------------------------

die Batterieenden / -Verbindungen / Konnektoren / Polen / der jeweiligen Station
Ich tendiere zu Batterienden / Akku ist gemeint
tie-in = Verbindung / Kopplung Answers.com /
Zu tie-in / http://www.newmarpower.com/emergrelaychargr/erc.html
http://www.digibarn.com/collections/parts/ethernet-taps/Imag...
http://www.pigging.com/magnecom/CaseStudyFigureOne.html
Something went wrong...
1 day 1 hr

Baufeldgrenzen / Anlagengrenzen

sagt zumindest der Webster - und das paßt jetzt auch in den Kontext...
Something went wrong...
1 day 2 hrs

Liefergrenzen der Stationen

würde hier passen, finde ich (aus einem Glossar).

Battery Limits = Abgrenzung des Liefer- und Leistungsumfangs des Contractors (s. u.)




--------------------------------------------------
Note added at 1 day 2 hrs 16 mins (2005-04-07 18:29:35 GMT)
--------------------------------------------------

Der erste Link, aus dem das Zitat stammt, ist missglückt:
http://www.rolandberger.com/documents/1197807/ RB_Roland_Berger_Partner_Quarterly_Engineered_Pro_1999.pdf

Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search