Glossary entry

English term or phrase:

before two startings

German translation:

vor dem erneuten Einschalten

Added to glossary by Florian Willer
Mar 1, 2011 12:43
13 yrs ago
1 viewer *
English term

before two startings

English to German Tech/Engineering Energy / Power Generation motor control center
Hallo KollegInnen,

Ich kämpfe mich gerade durch eine Betriebsanleitung durch, die offensichtlich von keinem Muttersprachler verfasst wurde. Meistens kann man ja erraten, was er/sie meint, aber bei einem Term (eingesternt) habe ich dennoch Probleme. Vielleicht kann mir jemand sagen, was damit gemeint ist...

Text:
Automatic reset is prohibited on thermal relay. In case of overload trip, a fault reset on thermal relay will be required by the operator in order to authorize a new start of the feeder.
If 2 or more consecutive trips from "long time overload" relay happen, then the cause must be identified and corrected before a new reset of the protection.
Operator have the obligation to wait ***before two startings*** to ensure that the motor, thermal relay and contactor are sufficiently cool down and in satisfactory conditions for their good working ( from 4 minutes if it is the first trip to 10 minutes for consecutive trips )


Danach ist Schluss, also mehr Kontext habe ich nicht. Im Prinzip verstehe ich nicht, wieso TWO startings...

Vielen Dank im Voraus!
Change log

Mar 1, 2011 13:07: Ingo Dierkschnieder changed "Term asked" from "Hilfe mit schlechtem Englisch..." to "before two startings"

Mar 4, 2011 17:13: Florian Willer Created KOG entry

Discussion

Markus Hoedl (asker) Mar 1, 2011:
@ MC-Trans: Ja, nicht immer ist das Übersetzerleben lustig... :-(
Ich kriege auch oft engl. Texte, die von Indern verfasst wurden - frage nicht... :-s
Auch viel Erfolg!
Marc Cordes Mar 1, 2011:
@Markus Du Armer.......ich teile Dein Leid gerade. Sitze an einer Übersetzung, die zuvor von PL ins EN übersetzt wurde. Das ist ein Spaß......NOT! Viel Erfolg :-)
opolt Mar 1, 2011:
@Markus Trotzdem danke für die Info, und viel Glück mit der Geschichte.

(Nebenbei, "reset" kann man ggf. schon mit "Zurücksetzen/Reset" wiedergeben, wenn es um die Schaltlogik geht. Aber das weißt du garantiert besser als ich, ich erwähne es nur der Vollständigkeit halber.)
Joan Hass Mar 1, 2011:
@opolt ja: Anfahren ist gut!

nun ja, Markus wird nun schon was draus machen ;-)
Input hat er ja reichlich

@Markus: manche Kunden sollten einfach "früher aufstehen" und keine Wunder erwarten, wenn sie selber (vermutlich) geschlampert haben,
aber da muss man wohl durch
frohes schaffen!
Markus Hoedl (asker) Mar 1, 2011:
@ opolt: Leider kann ich dir nicht sehr viel über die Anlage sagen. Aus Zeitmangel (meine, und die des Kunden) habe ich vom gesamten Text nur ca. 5000 Wörter bekommen, d. h. mir liegen nur Fragmente vor. Und das sind meistens Tabellen und Listen. Was natürlich die Übersetzung zusätzlich noch erschwert. Und dann wollte der Kunde Teillieferungen haben, und ich musste ihm vor ca. einer Stunde sagen, dass ich bei einem Dokument, das ich schon abgeliefert habe, noch was ändern muss. Das ist immer das Problem, wenn man im Stress ist und einem nur die halben Informationen vorliegen. Wenn man alles auf einmal abliefern kann, dann kann man die Versionen noch aufeinander abgleichen... :-(
Aber auf jeden Fall vielen Dank an alle, ihr habt mir sehr geholfen! :-)
opolt Mar 1, 2011:
@Joan Ja, es ging alles ein bisschen schnell :-]

"Reset" = "Neustart", würde ich sagen.

Aber egal, bei diesem Ausgangstext sind die stilist. Feinheiten vielleicht nicht so wichtig ;-] , man ist wohl froh, überhaupt über die Runden zu kommen. Unabhängig davon, "Inbetriebnahme" verstehe ich eher als "commissioning", also Erstinbetriebnahme nach der Errichtung, oder "re-commissioning" nach einer längeren Überholung. Bei größeren Kraftwerksanlagen, vor allem bei Wärmekraftanlagen, spricht man ansonsten meistens von "Anfahren", vereinfacht gesagt vor allem deswegen, weil es ziemlich lange dauert.

In diesem Zusammenhang, für den Fall dass Markus vielleicht noch weitere Fragen zu dem besagten Text hat, würde mich interessieren, um was für eine Anlage es sich handelt, und wieviel Leistung sie etwa erzeugt. Oder vielleicht hatte ich diese Informationen bisher übersehen?
Manticore (X) Mar 1, 2011:
Neustartverzögerung gibt es schon seit Jahren bei den billigsten Beamers. Und hier im Kraftwerk steht da einer mit einer Stopuhr? Florians und Sharons Vorschläge passen beide.
Markus Hoedl (asker) Mar 1, 2011:
@ Joan: Danke für deinen Einwand mit dem "Reset"! Ich hatte doch tatsächlich in dem Text schon ein paar Mal "reset" mit "Reset" übersetzt! Bin halt auch schon PC-verblödet... ;-)
Aber bei einem Kraftwerk ist wirklich Neustart besser...
Joan Hass Mar 1, 2011:
@all geht immer so rund hier, wenn viele gleichzeitig das nahezu gleiche schreiben ;-)

aber nein, between/zwischen passt nicht, war sofort mein Gedanke als ich es jetzt las, aber hat sich MArkus ja schon selbst beantwortet.
vor dem neuen Einschalten passt natürlich,
obwohl ich "Neustart" auch nicht schlecht finde, nur nicht in Form von "Reset" wie man das so beim PC kennt, sondern eben ein neuer Durchgang ist geplant, dennoch muss eben erst alles abkühlen, also Neustart ja, aber nicht reset.
da das aber anscheinend verwirrend ist, ist das neue Einschalten vermutlich eindeutiger
oder vor neuer Inbetriebnahme -wie wäre es damit?
Ulrike MacKay Mar 1, 2011:
@Markus: Hast Recht, war auch nicht "sauber" ausformuliert - die Betonung lag einfach auf dem "zwischen"... ;-)
Markus Hoedl (asker) Mar 1, 2011:
@ Ulrike: Obwohl bei genauerem Nachdenken...
"Between two starts" kann es auch nicht heißen, denn man kann ja starten, dann läuft das Werkel drei Wochen und dann schaltet es aufgrund eines Fehlers aus.
Wenn, dann müsste es heißen: Between trip and restart.
Wie auch immer, es ist verkorkst... :-(
DERDOKTOR Mar 1, 2011:
An der Vielzahl der answers kann man ablesen, wieviele wieviel schon mit schlechtem englisch erlebt haben.
Markus Hoedl (asker) Mar 1, 2011:
@ transcreator: Da hast du vollkommen Recht (von wegen "beruhigend")! :-(
Gottseidank kann ich mir als Techniker viele Dinge denken wie er es meint, sonst würde ich wohl bei der halben Bedienungsanleitung anstehen... :-(
Ulrike MacKay Mar 1, 2011:
Mindestens... ... 4 Köpfe - ein Gedanke. Da haben tatsächlich Transcreator, Joan, du und ich uns mit unseren Einträgen überschnitten! ;-))
opolt Mar 1, 2011:
Ja, was ich herauslese ist, dass ... ... in dem Falle, wo das Relais 2 Mal oder noch öfter hintereinander auslöst, durch das System eine Wartepause erzwungen wird, "vor einem zweiten (Neu-)Start", bzw. "bis ein 2. (Neu-)Start" oder "ein erneutes Anfahren" möglich ist. Kann man unterschiedlich formulieren.
Markus Hoedl (asker) Mar 1, 2011:
Da haben offenbar Ulrike und ich uns überschnitten... ;-)
Markus Hoedl (asker) Mar 1, 2011:
Ja, das würde durchaus Sinn machen! Wahrscheinlich meinte er "between" statt "before"...
Joan Hass Mar 1, 2011:
vielleicht ist damit eher ein zweiter (second) start gemeint
und zwischem einem Lauf und dem näcshten muss der Motor etc. eben abkühlen
also eher before a second start/before the next start
nur ne Vermutung
transcreator Mar 1, 2011:
raten könnte evtl zwischen 2 startvorgängen gemeint sein? formulierung ausgesprochen krumm, aber was danach kommt, unterstützt das irgendwie. sehr beruhigend übrigens, dass kraftwerkskomponenten mit solchen absolut klaren und verständlichen anleitungen geliefert werden ;-)

Proposed translations

+12
6 mins
Selected

vor dem erneuten Einschalten

vor dem erneuten Einschalten abkühlen lassen
Peer comment(s):

agree BrigitteHilgner : So verstehe ich das auch.
1 min
agree Renate Radziwill-Rall : schon richtig!
6 mins
agree Rolf Kern : Genau das ist gemeint. Nicht sofort wieder einschalten, der Motor ist noch zu stark überhitzt.
8 mins
agree opolt
12 mins
agree Erik Freitag : So ist es, und das ist auch die beste Übersetzung.
14 mins
agree Hans G. Liepert
19 mins
agree Joan Hass : haben viel bereits so verstanden ;-) vor neuer Inbetriebnahme wäre auch ne Alternative
19 mins
agree Steffen Walter
24 mins
agree Aleksandar Ristić
1 hr
agree Melanie Meyer
1 hr
agree Detlef Mahne (X)
2 hrs
agree Thayenga
20 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Ich schließe mich der überwältigenden Mehrheit an. Danke! :-)"
+3
3 mins
English term (edited): hilfe mit schlechtem englisch...

Neustart

Möglicherweise sollte es ja "restart" heißen.
Peer comment(s):

agree Manticore (X) : weil es so schön kurz ist
41 mins
agree opolt
48 mins
agree Joan Hass : s. Diskussion
54 mins
Something went wrong...
6 mins
English term (edited): hilfe mit schlechtem englisch...

zwischen zwei Starts

möglicherweise eine Verwechslung von "before" und "between"?
Something went wrong...
6 mins
English term (edited): hilfe mit schlechtem englisch...

Vor dem (jeweils) zweiten Start

your guess is as good as mine !
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search