Glossary entry

English term or phrase:

no danger

German translation:

So schnell schaust du gar nicht.

Added to glossary by bp-translations
Nov 18, 2011 08:09
12 yrs ago
English term

no danger

Homework / test English to German Art/Literary Idioms / Maxims / Sayings
Bei meinem Text handelt es sich um einen Auszug aus dem Theaterstück "Motortown". Ein junger Mann, der vor kurzem aus dem Irakkrieg zurück nach England gekommen ist, trifft seine Ex-Freundin, die den Kontakt zu ihm abgebrochen hat, weil seine Briefe ihr Angst gemacht haben:

Marley Danny, look, I’m glad you’re back. I’m glad you’re safe. I’m glad you didn’t get your head blown off. I hope you’re going to be okay.

Danny I am.

Marley But I don’t owe you anything. And if I ask you to leave me alone, through your brother, or through a letter, or through a text message or a note via our teacher, then I expect you to leave me alone.

Danny I‘m gonna be more than all right. I’m gonna be great.

Marley ‘Cause if you don’t –

Danny What?

Marley I’ll call the cops. I’ll go to court. I’ll get an order out on you, *no danger*.

Danny You what?

Marley I mean it, Danny.

Dieses nachgeklappte "no danger" macht mir Probleme. Wie würdet ihr das verstehen und übersetzen?

Vielen Dank für eure Hilfe und einen schönen Freitag allerseits!

Birgit

Proposed translations

+2
27 mins
Selected

So schnell schaust du gar nicht.

Nach meinem Verständnis betont Marley mit diesem „no danger“, dass sie zum einen ihre Drohungen ohne Weiteres wahr machen würde (also im Sinne von „Da kenn ich nichts“), zum anderen aber auch, dass es kein Problem wäre, diese Drohungen wahr zu machen.

Meine ersten Ideen waren:
Da kenn ich nichts.
Das mach ich glatt.
Da hab ich keine Hemmungen.
Das geht ratzfatz.
Das geht ganz fix.


Besser aber gefällt mir nun die folgende Variante, weil sie im Gegensatz zu den anderen beide Nuancen rüberbringt:

So schnell schaust du gar nicht.
Peer comment(s):

agree Steffen Walter
15 mins
agree Johanna Timm, PhD : tolle Auswahl.
10 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Danke für die Vorschläge und den Link zum Urban Dictionary, Thomas. Ich habe mich letztendlich für "so schnell schaust du gar nicht" entschieden, obwohl mir die anderen Lösungen auch gut gefallen haben. "
+1
5 mins

keine Sorge

---
Note from asker:
Danke für deinen Vorschlag, Erika! :)
Peer comment(s):

agree Horst Huber (X) : Seems the closest.
18 hrs
Something went wrong...
+2
17 mins

...,verlass dich drauf.

So würde ich das in diesem Kontext interpretieren.

--------------------------------------------------
Note added at 20 Min. (2011-11-18 08:30:46 GMT)
--------------------------------------------------

oder auch "darauf kannst du Gift nehmen", "ohne mit der Wimper zu zucken". Irgendwas in diesem Sinne halt.
Note from asker:
Danke für deinen Vorschlag, Thomas! :)
Peer comment(s):

agree Ruth Wöhlk
1 hr
Danke, Ruth.
agree Johanna Timm, PhD
10 hrs
Besten Dank, Johanna.
neutral Horst Huber (X) : Quite good, except it translates "count on it" or such.
18 hrs
Something went wrong...
2 hrs

da kannst du Gift drauf nehmen

wäre vielleicht auch noch eine Möglichkeit... wenn es besonders entschlossen klingen soll...
Note from asker:
Danke für deinen Vorschlag, Oliver! :)
Something went wrong...
2 hrs

scneller als du denkst

ein Vorschlag
Note from asker:
Danke für deinen Vorschlag, Kerstin! :)
Something went wrong...
7 hrs

ohne Probleme/ kein Problem

Hallo!

Würde es an dieser Stelle mit "ohne Probleme" übersetzen, da sie Danny die Einfachheit, mit der sie diesen gerichtlichen Bescheid bekommen kann, aufzeigen möchte.
Note from asker:
Danke für deinen Vorschlag, Thomas! :)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search