Glossary entry

English term or phrase:

intermittent flame test

German translation:

Intermittent Flame Test

Added to glossary by Rolf Kern
Oct 22, 2011 17:50
12 yrs ago
1 viewer *
English term

intermittent flame test

English to German Tech/Engineering Materials (Plastics, Ceramics, etc.) Brandschutz
Anschluss an die Frage nach "flying-brand test deck" (DANK auf diesem Weg schon für die überzeugenden Antworten!); zwei weitere Begriffe tauchen hier in unmittelbarem Zusammenhang auf, die ich nirgends erläutert finde, neben dem o.g. "intermittent flame test" (aus dem Bauch heraus würde ich sagen: Intervallfeuertest, aber ob das der Fachbegriff ist, weiß ich nicht) noch der Begriff "burning-brand test". Ich bin dankbar für jede weitere Hilfestellung.

"Except as indicated in 4.2.2 and 4.2.3, the test deck for the Intermittent-Flame Test, Section 6, and the Burning-Brand Test, Section 8, is to be 3-1/3 feet (1 m) wide by 4-1/3 feet (1.3 m) long and is to be made of kiln-dried No. 1 white pine or Ponderosa pine lumber with not less than 8 nor more than 12 percent moisture content."

Quelle: http://files.instrument.com.cn/FilesCenter/20100525/SH101567...
Proposed translations (German)
3 +1 Intermittent Flame Test
Change log

Oct 31, 2011 10:31: Rolf Kern changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/737774">ahab's</a> old entry - "intermittent flame test"" to ""Intermittent-Flame-Test""

Proposed translations

+1
2 hrs
Selected

Intermittent Flame Test

Es handelt ich um die US-Normen UL 790 / ASTM E 108. Es gibt m.E. keine offizielle Übersetzung dieser Normen bzw. Tests. Es scheint üblih zu sein, die neglischen Begriffe in der dweutschen Sprache zu verwenden. Siehe z.B.:
http://www.tuv.com/media/germany/10_industrialservices/pvwor...

Sieten 8-10.

--------------------------------------------------
Note added at 3 Stunden (2011-10-22 20:54:37 GMT)
--------------------------------------------------

In diesen Normen heisst der Test eigentlich: "Intermittent Flame Exposure Test"

Wenn unbedingt eine deutsche Übersetzung kreiert werden soll, dann schlage ich vor:
Intermittierende Brennbarkeitsprüfung
Begründung: In deutschen Texten wird auf Brennbarkeitsprüfung gemäss ASTM E 108 hingewiesen.
Peer comment(s):

agree Werner Walther : Unübersetzt lassen bzw. die US-Normen nennen ist m.E. deshalb richtig,weil die methodischen Ansätze der US-Prüfungen ganz anders sind als die der deutschen/europäischen Tests. Wer europäische Tests möchte, schreibt das schon.
50 mins
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "DANKE!"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search