Sep 28, 2005 13:16
18 yrs ago
4 viewers *
English term
Witness my Hand and Seal this 28th September 2005
English to Hungarian
Law/Patents
Law (general)
Hivatalos dokumentum végén található ez a kifejezés.
Mi lenne a magyar megfelelő?
Egyszerűen csak: Kelt, 2005.... ?
A segítséget előre is köszönöm.
Mi lenne a magyar megfelelő?
Egyszerűen csak: Kelt, 2005.... ?
A segítséget előre is köszönöm.
Proposed translations
(Hungarian)
5 +2 | nem rejtély... not for grading | juvera |
5 -1 | a fentieket elolvastam, és jóváhagyólag 2005. szeptember 28.-án sajátkezűleg aláírtam | Péter Tófalvi |
Proposed translations
-1
13 mins
a fentieket elolvastam, és jóváhagyólag 2005. szeptember 28.-án sajátkezűleg aláírtam
Declined
valahogy így.
--------------------------------------------------
Note added at 14 mins (2005-09-28 13:30:14 GMT)
--------------------------------------------------
estelg+:
pecsétemmel elláttam
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 47 mins (2005-09-28 15:03:18 GMT)
--------------------------------------------------
Valóban nincs ott elolvasás, és jóváhagyás, én a hasonló magyar iratokban alkalmazott záróformulát adtam meg, tehát inkább adaptáltam a célnyelvi környezetbe, és nem szószerint fordítottam.
A szószerinti fordítás ugye az lenne, hogy:
"A fentiek tanúbizonyságául jelen iratot ma 2005. szeptember 28.-án kézjegyemmel és pecsétemmel elláttam"
Ez elavult, ugyanis
1. a legtöbb ember tud írni-olvasni, ezért a "kézjegy" helyett aláírást használnak.
2. régen nagyon is divat volt a saját pecsét, pláne a nemesek körében (és ugye iratokat is elsősorban nekik készítettek), de ma már ez nem divat, sőt ritka mint a fehér holló. Helyette a cégeknél viszont van pecsét.
Akkor most a kérdező döntse el, hogy mi neki a jó.
--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs 59 mins (2005-09-28 21:15:57 GMT)
--------------------------------------------------
Utálok értelmező szótárakból keresni magamnak érveket mert sokat kell utánajárni, de néha muszáj:
Magyar Értelmező Kéziszótár, Akadémiai Kiadó, Bp., 2002, 691. old.:
"kézjegy fn hiv 1. Aláírást helyettesítő jel (pl. kereszt) 2. Rövidített aláírás"
Nyilván keresztet azok fognak tenni, akik nem tudják aláírni a nevüket.
Pecsét fn 1. Lágy v. olvasztható anyagba nyomott azonosító, hitelesítő jegy. / Bélyegző lenyomata. 2. Pecsétnyomó./Bélegyző 3. nép rég Pecsétes hiv. irat.
Bélyegző [...] 1. az az esköz, amellyel pecsétet ütnek valamire. 2. Ennek lenyomata, pecsét.
Most tessék nevetni.
--------------------------------------------------
Note added at 14 mins (2005-09-28 13:30:14 GMT)
--------------------------------------------------
estelg+:
pecsétemmel elláttam
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 47 mins (2005-09-28 15:03:18 GMT)
--------------------------------------------------
Valóban nincs ott elolvasás, és jóváhagyás, én a hasonló magyar iratokban alkalmazott záróformulát adtam meg, tehát inkább adaptáltam a célnyelvi környezetbe, és nem szószerint fordítottam.
A szószerinti fordítás ugye az lenne, hogy:
"A fentiek tanúbizonyságául jelen iratot ma 2005. szeptember 28.-án kézjegyemmel és pecsétemmel elláttam"
Ez elavult, ugyanis
1. a legtöbb ember tud írni-olvasni, ezért a "kézjegy" helyett aláírást használnak.
2. régen nagyon is divat volt a saját pecsét, pláne a nemesek körében (és ugye iratokat is elsősorban nekik készítettek), de ma már ez nem divat, sőt ritka mint a fehér holló. Helyette a cégeknél viszont van pecsét.
Akkor most a kérdező döntse el, hogy mi neki a jó.
--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs 59 mins (2005-09-28 21:15:57 GMT)
--------------------------------------------------
Utálok értelmező szótárakból keresni magamnak érveket mert sokat kell utánajárni, de néha muszáj:
Magyar Értelmező Kéziszótár, Akadémiai Kiadó, Bp., 2002, 691. old.:
"kézjegy fn hiv 1. Aláírást helyettesítő jel (pl. kereszt) 2. Rövidített aláírás"
Nyilván keresztet azok fognak tenni, akik nem tudják aláírni a nevüket.
Pecsét fn 1. Lágy v. olvasztható anyagba nyomott azonosító, hitelesítő jegy. / Bélyegző lenyomata. 2. Pecsétnyomó./Bélegyző 3. nép rég Pecsétes hiv. irat.
Bélyegző [...] 1. az az esköz, amellyel pecsétet ütnek valamire. 2. Ennek lenyomata, pecsét.
Most tessék nevetni.
Peer comment(s):
disagree |
MandC
: Attól félek, ez a tévedések vígjátéka kezd lenni. 1) A kézjegy nem *régies* forma, hanem tulajdonképpeni *láttamozásnak* felel meg a kötelezettség értékű aláírással szemben. 2) A pecsétet hivatalos okiratokon használják ma is, a cégek pedig bélyegz
7 hrs
|
lásd fenti utolsó bejegyzésem
|
+2
6 hrs
nem rejtély... not for grading
Declined
A szöveg egy "notary" (magyarul közjegyző, de nem egészen az a funkció rejlik mögötte) hivatalos aláírása valamilyen dokumentum, az azon levő aláírás(ok) tanúsítására.
Ha a UK-ban hiteles fordítást kérnek, (szerencsére elég ritka, és itt nincs 'hiteles fordító') akkor el kell kocogni a legközelebbi notaryhoz, aki azért, hogy összefűzze a papírokat egy erre a célra fenntartott spéci színes madzaggal, és végignézze, hogy minden lapot aláír a fordító, és a végén odabiggyessze ezt a szöveget és az aláírását, valamint a piros ostyapecsétet, elkér 50-60 fontot.
Tehát nincs kétség, hogy tud írni, sőt, kivételesen (mert valóban ez nagyon ritka ma már) pecsétje is van. Találkoztam már viaszpecséttel is, nem is olyan régen.
--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs 45 mins (2005-09-28 20:01:43 GMT)
--------------------------------------------------
Ja, egyébként MandC szövege jó.
--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs 43 mins (2005-09-28 21:59:50 GMT)
--------------------------------------------------
Remélem, a fentit nem értettétek félre. A fordítás hitelesítését csak illusztrációnak szántam.
A seal vagy a régimódi pecsétviaszkos, vagy a kidomborodó átnyomás. Nem gumi stempli.
Ha a UK-ban hiteles fordítást kérnek, (szerencsére elég ritka, és itt nincs 'hiteles fordító') akkor el kell kocogni a legközelebbi notaryhoz, aki azért, hogy összefűzze a papírokat egy erre a célra fenntartott spéci színes madzaggal, és végignézze, hogy minden lapot aláír a fordító, és a végén odabiggyessze ezt a szöveget és az aláírását, valamint a piros ostyapecsétet, elkér 50-60 fontot.
Tehát nincs kétség, hogy tud írni, sőt, kivételesen (mert valóban ez nagyon ritka ma már) pecsétje is van. Találkoztam már viaszpecséttel is, nem is olyan régen.
--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs 45 mins (2005-09-28 20:01:43 GMT)
--------------------------------------------------
Ja, egyébként MandC szövege jó.
--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs 43 mins (2005-09-28 21:59:50 GMT)
--------------------------------------------------
Remélem, a fentit nem értettétek félre. A fordítás hitelesítését csak illusztrációnak szántam.
A seal vagy a régimódi pecsétviaszkos, vagy a kidomborodó átnyomás. Nem gumi stempli.
Peer comment(s):
agree |
Elizabeth Rudin
: ::))) És mindenképpen a MandC megoldása a helyes.
11 hrs
|
agree |
Péter Tófalvi
: juveraval egyetértve, és Ms. Rudinnal vitatkozva, aki szerint akkor az én megoldásom ("A fentiek tanúbizonyságául jelen iratot ma 2005. szeptember 28.-án kézjegyemmel és pecsétemmel elláttam") abszolúte helytelen. Na bumm!
12 hrs
|
Discussion
A dokumentumot kiad� szem�ly val�ban csak k�zjegyet haszn�lt (r�vid�tett al��r�s �rtelemben).
A j�v�hagy�s �s elolvas�s helyess�g�t nem tudom eld�nteni, mivel az sem der�l ki a dokumentumb�l, hogy ez a szem�ly csak k�zjegy�vel l�tta el (ami előtt minden bizonnyal �tolvasta, s j�v�hagyta), vagy ő maga k�sz�tette el a dokumentumot, s nem kellett m�r al��r�s előtt �tolvasni, hanem csak al��r�s�val tan�s�totta a dokumentumban tal�lhat� adatok helyess�g�t.
A v�gső megold�s megsz�let�s�hez mindannyian hozz�j�rultatok, �ppen ez�rt nem tudok pontot adni.