Sep 28, 2005 13:16
18 yrs ago
4 viewers *
English term

Witness my Hand and Seal this 28th September 2005

English to Hungarian Law/Patents Law (general)
Hivatalos dokumentum végén található ez a kifejezés.

Mi lenne a magyar megfelelő?
Egyszerűen csak: Kelt, 2005.... ?

A segítséget előre is köszönöm.

Discussion

Henriett Varga (X) (asker) Sep 29, 2005:
K�sz�n�m a hozz�sz�l�sokat A kifejez�s hivatalos okiraton szerepel, amin pecs�t is van, de mivel f�nym�solatr�l ford�tok, azt lehetetlen meg�llap�tani, hogy "L�gy v. olvaszthat� anyagba nyomott azonos�t�, hiteles�t� jegy" vagy b�lyegző lenyomat�r�l van sz�. Mindenesetre a v�geredm�nyt mindk�t esetben pecs�tnek h�vj�k, mint ahogy azt P�ter is megtal�lta az �rtelmező sz�t�rban.

A dokumentumot kiad� szem�ly val�ban csak k�zjegyet haszn�lt (r�vid�tett al��r�s �rtelemben).

A j�v�hagy�s �s elolvas�s helyess�g�t nem tudom eld�nteni, mivel az sem der�l ki a dokumentumb�l, hogy ez a szem�ly csak k�zjegy�vel l�tta el (ami előtt minden bizonnyal �tolvasta, s j�v�hagyta), vagy ő maga k�sz�tette el a dokumentumot, s nem kellett m�r al��r�s előtt �tolvasni, hanem csak al��r�s�val tan�s�totta a dokumentumban tal�lhat� adatok helyess�g�t.

A v�gső megold�s megsz�let�s�hez mindannyian hozz�j�rultatok, �ppen ez�rt nem tudok pontot adni.
Eva Ballentine (X) Sep 28, 2005:
MandC-vel egyet�rtek �s a k�zjegyet haszn�ln�m, mert nem tudjuk, hogy itt al��r�sr�l van-e sz� (nem egy�rtelm�).
MandC Sep 28, 2005:
�n nem l�tok ebben semmif�le elolvas�st �s j�v�hagy�st. Azt azonban igen, hogy *a mai napon, 2005. szeptember 28-�n k�zjegyemmel (al��r�sommal) �s pecs�temmel tan�s�tom*....

Proposed translations

-1
13 mins

a fentieket elolvastam, és jóváhagyólag 2005. szeptember 28.-án sajátkezűleg aláírtam

Declined
valahogy így.

--------------------------------------------------
Note added at 14 mins (2005-09-28 13:30:14 GMT)
--------------------------------------------------

estelg+:
pecsétemmel elláttam

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 47 mins (2005-09-28 15:03:18 GMT)
--------------------------------------------------

Valóban nincs ott elolvasás, és jóváhagyás, én a hasonló magyar iratokban alkalmazott záróformulát adtam meg, tehát inkább adaptáltam a célnyelvi környezetbe, és nem szószerint fordítottam.

A szószerinti fordítás ugye az lenne, hogy:

"A fentiek tanúbizonyságául jelen iratot ma 2005. szeptember 28.-án kézjegyemmel és pecsétemmel elláttam"

Ez elavult, ugyanis
1. a legtöbb ember tud írni-olvasni, ezért a "kézjegy" helyett aláírást használnak.
2. régen nagyon is divat volt a saját pecsét, pláne a nemesek körében (és ugye iratokat is elsősorban nekik készítettek), de ma már ez nem divat, sőt ritka mint a fehér holló. Helyette a cégeknél viszont van pecsét.

Akkor most a kérdező döntse el, hogy mi neki a jó.

--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs 59 mins (2005-09-28 21:15:57 GMT)
--------------------------------------------------

Utálok értelmező szótárakból keresni magamnak érveket mert sokat kell utánajárni, de néha muszáj:

Magyar Értelmező Kéziszótár, Akadémiai Kiadó, Bp., 2002, 691. old.:

"kézjegy fn hiv 1. Aláírást helyettesítő jel (pl. kereszt) 2. Rövidített aláírás"

Nyilván keresztet azok fognak tenni, akik nem tudják aláírni a nevüket.

Pecsét fn 1. Lágy v. olvasztható anyagba nyomott azonosító, hitelesítő jegy. / Bélyegző lenyomata. 2. Pecsétnyomó./Bélegyző 3. nép rég Pecsétes hiv. irat.

Bélyegző [...] 1. az az esköz, amellyel pecsétet ütnek valamire. 2. Ennek lenyomata, pecsét.

Most tessék nevetni.

Peer comment(s):

disagree MandC : Attól félek, ez a tévedések vígjátéka kezd lenni. 1) A kézjegy nem *régies* forma, hanem tulajdonképpeni *láttamozásnak* felel meg a kötelezettség értékű aláírással szemben. 2) A pecsétet hivatalos okiratokon használják ma is, a cégek pedig bélyegz&#
7 hrs
lásd fenti utolsó bejegyzésem
Something went wrong...
+2
6 hrs

nem rejtély... not for grading

Declined
A szöveg egy "notary" (magyarul közjegyző, de nem egészen az a funkció rejlik mögötte) hivatalos aláírása valamilyen dokumentum, az azon levő aláírás(ok) tanúsítására.

Ha a UK-ban hiteles fordítást kérnek, (szerencsére elég ritka, és itt nincs 'hiteles fordító') akkor el kell kocogni a legközelebbi notaryhoz, aki azért, hogy összefűzze a papírokat egy erre a célra fenntartott spéci színes madzaggal, és végignézze, hogy minden lapot aláír a fordító, és a végén odabiggyessze ezt a szöveget és az aláírását, valamint a piros ostyapecsétet, elkér 50-60 fontot.

Tehát nincs kétség, hogy tud írni, sőt, kivételesen (mert valóban ez nagyon ritka ma már) pecsétje is van. Találkoztam már viaszpecséttel is, nem is olyan régen.



--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs 45 mins (2005-09-28 20:01:43 GMT)
--------------------------------------------------

Ja, egyébként MandC szövege jó.

--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs 43 mins (2005-09-28 21:59:50 GMT)
--------------------------------------------------

Remélem, a fentit nem értettétek félre. A fordítás hitelesítését csak illusztrációnak szántam.
A seal vagy a régimódi pecsétviaszkos, vagy a kidomborodó átnyomás. Nem gumi stempli.
Peer comment(s):

agree Elizabeth Rudin : ::))) És mindenképpen a MandC megoldása a helyes.
11 hrs
agree Péter Tófalvi : juveraval egyetértve, és Ms. Rudinnal vitatkozva, aki szerint akkor az én megoldásom ("A fentiek tanúbizonyságául jelen iratot ma 2005. szeptember 28.-án kézjegyemmel és pecsétemmel elláttam") abszolúte helytelen. Na bumm!
12 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search