Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
mainframe computer systems
Hungarian translation:
nagyszámítógépes rendszerek
Added to glossary by
ivw (X)
Mar 5, 2002 00:06
22 yrs ago
English term
mainframe computer systems
English to Hungarian
Tech/Engineering
The Company provides professional services like business systems analysis, designing, programming and implementation as well as software conversion, systems planning and consulting which are offered worldwide across a broad spectrum of technologies, including mainframe and distributed systems platforms.
Proposed translations
(Hungarian)
Proposed translations
+2
14 mins
Selected
nagyszámítógép rendszerek
mainframe computer = nagyszámítógép
systems = rendszerek
szekrény- vagy szobanagyságú számítógép;
a személyi számítógépek (PC-k)megjelenése előtt számtalan intézményben működtek ismert, óriási, mágneses szalag-táregységeikkel;
ma ilyen méretű gépek terjedelmes össekapcsolt adatbáisokban valamint hálózatközpontokban találhatók; operatív tárolójuk néhány Gigabájt, merevlemez táregységük pedig néhány Terabájt kapacitású is lehet;
az óriásgépek ismert képviselői pl. a "Craig" család gépei
--------------------------------------------------
Note added at 2002-03-05 00:22:00 (GMT)
--------------------------------------------------
alternativa:
*nagyszámítógépes rendszerek*
systems = rendszerek
szekrény- vagy szobanagyságú számítógép;
a személyi számítógépek (PC-k)megjelenése előtt számtalan intézményben működtek ismert, óriási, mágneses szalag-táregységeikkel;
ma ilyen méretű gépek terjedelmes össekapcsolt adatbáisokban valamint hálózatközpontokban találhatók; operatív tárolójuk néhány Gigabájt, merevlemez táregységük pedig néhány Terabájt kapacitású is lehet;
az óriásgépek ismert képviselői pl. a "Craig" család gépei
--------------------------------------------------
Note added at 2002-03-05 00:22:00 (GMT)
--------------------------------------------------
alternativa:
*nagyszámítógépes rendszerek*
4 KudoZ points awarded for this answer.
9 mins
nagygép(es platform)
Bizonyára számos magyar oldalon fordítatlanul, `mainframe-ként is felbukkan, de a nagygép fordítás jól fedi hogy miről van szó. Például:
A Sybase nagygépi alkalmazásintegrációs termékei
(IDG News Service) Az elektronikus üzleti megoldásokkal foglalkozó cég két új nagygépi alkalmazásintegrációs terméket jelentett be. A Sybase XJS/390 Enterprise Integrator és a Sybase Mainframe Event Adapter felgyorsítja a nagygépi alkalmazások és események integrálását a webbel. A két új termék teljesen kompatibilis a Sybase Enterprise Portallal. Az XJS/390 Enterprise Integrator felgyorsítja webes felületek létrehozását a nagygépi feldolgozáshoz.
A platform viszont leggyakrabban platform marad.
A Sybase nagygépi alkalmazásintegrációs termékei
(IDG News Service) Az elektronikus üzleti megoldásokkal foglalkozó cég két új nagygépi alkalmazásintegrációs terméket jelentett be. A Sybase XJS/390 Enterprise Integrator és a Sybase Mainframe Event Adapter felgyorsítja a nagygépi alkalmazások és események integrálását a webbel. A két új termék teljesen kompatibilis a Sybase Enterprise Portallal. Az XJS/390 Enterprise Integrator felgyorsítja webes felületek létrehozását a nagygépi feldolgozáshoz.
A platform viszont leggyakrabban platform marad.
+1
6 hrs
Nagyszámítógépek, nagyszámítógép-rendszerek, nagyszámítógépes rendszerek, mainframe gépek
Mind a négy kifejezés használatos.
6 hrs
központi számítógép
ez a kifejezés kevésbé szakszerű, azonban, elsősorban hálózatos rendszereken a magyar (viszonylag slendrián) (lásd még = landläufig)terminológia fedi azt a fogalmat, amiről itt szó lehet
10 hrs
nagygépes (mainframe) rendszerek
Csak egy kis pontosítás végett, bár lehet, hogy a szövegkörnyezet nem indokolja:
Én korábban találkoztam hasonló szöveggel, és egy szakmabeli tanácsára az angol szót használtam (bár akkor külön kellett megneveznem a mainframe és middlerange system kifejezéseket, melyek csak méretben térnek el egymástól), szakfolyóiratban (Chip magazin) is használják egyszerűen mainframe rendszernek. Mivel itt úgy tűnik egyszerűen a nagygépes és az "elosztott" vagyis párhuzamos rendszerek állnak egymással szemben (az előzőben van egy központi agy, a másodikban pedig a feladatok ki vannak osztva a "kisgépeknek" vagyis párhuzamosan folyik a feldolgozás), nem feltétlenül indokolt a mainframe szó használata.
Én korábban találkoztam hasonló szöveggel, és egy szakmabeli tanácsára az angol szót használtam (bár akkor külön kellett megneveznem a mainframe és middlerange system kifejezéseket, melyek csak méretben térnek el egymástól), szakfolyóiratban (Chip magazin) is használják egyszerűen mainframe rendszernek. Mivel itt úgy tűnik egyszerűen a nagygépes és az "elosztott" vagyis párhuzamos rendszerek állnak egymással szemben (az előzőben van egy központi agy, a másodikban pedig a feladatok ki vannak osztva a "kisgépeknek" vagyis párhuzamosan folyik a feldolgozás), nem feltétlenül indokolt a mainframe szó használata.
Something went wrong...