Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
"pick up and go" on a moment's notice
Italian translation:
partire per una breve vacanza senza preavviso
Added to glossary by
Angie Garbarino
Aug 30, 2005 11:49
18 yrs ago
English term
"pick up and go" on a moment's notice
English to Italian
Art/Literary
Idioms / Maxims / Sayings
Child health questionnaire
SECTION 9: YOU AND YOUR FAMILY
During the past 4 weeks, how often has your health or behaviour limited your ability as a family to "pick up and go" on a moment's notice?
L'ho intepretato nel modo seguente: ... capacità della tua famiglia di partire per una breve vacanza senza programmarla anticipatamente?
È questo il senso?
SECTION 9: YOU AND YOUR FAMILY
During the past 4 weeks, how often has your health or behaviour limited your ability as a family to "pick up and go" on a moment's notice?
L'ho intepretato nel modo seguente: ... capacità della tua famiglia di partire per una breve vacanza senza programmarla anticipatamente?
È questo il senso?
Proposed translations
(Italian)
4 +2 | si | Angie Garbarino |
5 +5 | certo: fare i bagagli e partire | Leonardo Marcello Pignataro (X) |
4 +4 | effettuare spostamenti non programmati | Laura Gentili |
4 +1 | uscire spontaneamente | Marie-Hélène Hayles |
Change log
Aug 30, 2005 12:22: Laura Gentili changed "Field" from "Medical" to "Other" , "Field (specific)" from "Medical (general)" to "Other"
Mar 2, 2012 20:10: Angie Garbarino changed "Field" from "Other" to "Art/Literary" , "Field (specific)" from "Other" to "Idioms / Maxims / Sayings"
Proposed translations
+2
10 mins
English term (edited):
pick up and go
Selected
si
concordo in pieno :)
--------------------------------------------------
Note added at 11 mins (2005-08-30 12:01:37 GMT)
--------------------------------------------------
perfetto perchè dubitare :)
--------------------------------------------------
Note added at 30 mins (2005-08-30 12:20:23 GMT)
--------------------------------------------------
metti gita e non ne parliamo più :) LOL :-)
--------------------------------------------------
Note added at 11 mins (2005-08-30 12:01:37 GMT)
--------------------------------------------------
perfetto perchè dubitare :)
--------------------------------------------------
Note added at 30 mins (2005-08-30 12:20:23 GMT)
--------------------------------------------------
metti gita e non ne parliamo più :) LOL :-)
Peer comment(s):
agree |
Stefano Asperti
: Sì concordo con te. Secondo me, detto terra terra, significa prendere e partire, senza pensarci troppo, con un minimo preavviso.
3 mins
|
grazie esatto bisogna render l'idea di " prebdere e partire" senza preavviso :)
|
|
agree |
Leonardo Marcello Pignataro (X)
10 mins
|
grazie :)
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
+1
11 mins
English term (edited):
pick up and go
uscire spontaneamente
Non direi che intende specificamente per una vacanza, e' molto piu' probabile che intende una decisione spontanea di uscire per il giorno (per es. per andare al mare o una luna park).
--------------------------------------------------
Note added at 23 mins (2005-08-30 12:13:02 GMT)
--------------------------------------------------
Se mi dite che una vacanza puo' durare anche un giorno in Italiano, vi devo credere! :-) Ma sicuramente la frase in Inglese non intende un periodo piu' lungo.
--------------------------------------------------
Note added at 23 mins (2005-08-30 12:13:02 GMT)
--------------------------------------------------
Se mi dite che una vacanza puo' durare anche un giorno in Italiano, vi devo credere! :-) Ma sicuramente la frase in Inglese non intende un periodo piu' lungo.
Peer comment(s):
neutral |
Stefano Asperti
: Secondo me spontanea non è il termine giusto. Preferirei "estemporanea". Per il resto concordo che non deve essere necessariamente una vacanza, ma può essere anche la gita di un giorno, ecc.
5 mins
|
neutral |
Angie Garbarino
: spontanea proprio non si adatta, e una vacanza puo durare anche un giorno quello che conta è rendere l'idea di "poter partire senza preavviso"
5 mins
|
agree |
Leonardo Marcello Pignataro (X)
: "Prendere e andare", come diremmo in italiano!! :-)
8 mins
|
+4
27 mins
effettuare spostamenti non programmati
Secondo me non vuol dire necessariamente partire per una breve gita/vacanza.
Ammettiamo di avere un figlio con una patologia grave. Qualsiasi spostamento non programmato comporta dei rischi.
Ammettiamo di avere un figlio con una patologia grave. Qualsiasi spostamento non programmato comporta dei rischi.
Peer comment(s):
agree |
CLS Lexi-tech
: sono d'accordo con Laura che non si riferisce soltanto a una vacanza
1 min
|
Grazie Paola!
|
|
agree |
Marie-Hélène Hayles
: forse essendo piu' generica (e quindi coprendo ogni possibilità) quest'è la soluzione migliore
27 mins
|
agree |
Lorenzo Lilli
4 hrs
|
agree |
Roberta Anderson
: pienamente d'accordo - spostamenti di qualsiasi tipo, non solo vacnaze o gite
3 days 18 hrs
|
+5
13 mins
English term (edited):
pick up and go
certo: fare i bagagli e partire
--------------------------------------------------
Note added at 28 mins (2005-08-30 12:18:25 GMT)
--------------------------------------------------
Se vuoi mantenere un senso generico, potresti tradurre: "decidere di fare qualcosa al/sul momento"
Un'idea!
--------------------------------------------------
Note added at 30 mins (2005-08-30 12:20:36 GMT)
--------------------------------------------------
Se vuoi mantenere un senso generico, potresti tradurre: "decidere di fare qualcosa al/sul momento"
Un'idea!
Peer comment(s):
agree |
Stefano Asperti
: Bonjour!!!!!!!! Sì, come ho scritto nel commento ad Angioletta e Marie-Helene, indica una decisione "estemporanea", senza una lunga programmazione :o)
4 mins
|
Bonjour!! Oggi "francesizzi"!! (Tra montagnardi e crestaroli!!)
|
|
agree |
Angie Garbarino
: esatto buona variante " senza programmazione"
5 mins
|
Prendere e partire, già!
|
|
agree |
David Van der Vloet
: D'accordo, secondo me è veramente indispensabile il senso di 'fare le valigie'
5 mins
|
:-)
|
|
neutral |
CLS Lexi-tech
: sono d'accordo sulla tua seconda interpretazione
16 mins
|
Infatti, rileggendo la frase ho pensato che non si riferisse solo a viaggi/spostamenti, ma avesse più un valore idiomatico/generalizzato!
|
|
agree |
Laura Tosi
: anch'io sono d'accordo sulla seconda per rimanere più generici
1 hr
|
Grazie, Laura!
|
|
agree |
Luisa Piussi
: ottimo
5 days
|
Discussion