Glossary entry

English term or phrase:

"pick up and go" on a moment's notice

Italian translation:

partire per una breve vacanza senza preavviso

Added to glossary by Angie Garbarino
Aug 30, 2005 11:49
18 yrs ago
English term

"pick up and go" on a moment's notice

English to Italian Art/Literary Idioms / Maxims / Sayings
Child health questionnaire

SECTION 9: YOU AND YOUR FAMILY

During the past 4 weeks, how often has your health or behaviour limited your ability as a family to "pick up and go" on a moment's notice?

L'ho intepretato nel modo seguente: ... capacità della tua famiglia di partire per una breve vacanza senza programmarla anticipatamente?

È questo il senso?
Change log

Aug 30, 2005 12:22: Laura Gentili changed "Field" from "Medical" to "Other" , "Field (specific)" from "Medical (general)" to "Other"

Mar 2, 2012 20:10: Angie Garbarino changed "Field" from "Other" to "Art/Literary" , "Field (specific)" from "Other" to "Idioms / Maxims / Sayings"

Discussion

Angie Garbarino Aug 30, 2005:
e gita al posto di vacanza? cosi risolviamo non credi :)

Proposed translations

+2
10 mins
English term (edited): pick up and go
Selected

si

concordo in pieno :)

--------------------------------------------------
Note added at 11 mins (2005-08-30 12:01:37 GMT)
--------------------------------------------------

perfetto perchè dubitare :)

--------------------------------------------------
Note added at 30 mins (2005-08-30 12:20:23 GMT)
--------------------------------------------------

metti gita e non ne parliamo più :) LOL :-)
Peer comment(s):

agree Stefano Asperti : Sì concordo con te. Secondo me, detto terra terra, significa prendere e partire, senza pensarci troppo, con un minimo preavviso.
3 mins
grazie esatto bisogna render l'idea di " prebdere e partire" senza preavviso :)
agree Leonardo Marcello Pignataro (X)
10 mins
grazie :)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+1
11 mins
English term (edited): pick up and go

uscire spontaneamente

Non direi che intende specificamente per una vacanza, e' molto piu' probabile che intende una decisione spontanea di uscire per il giorno (per es. per andare al mare o una luna park).

--------------------------------------------------
Note added at 23 mins (2005-08-30 12:13:02 GMT)
--------------------------------------------------

Se mi dite che una vacanza puo' durare anche un giorno in Italiano, vi devo credere! :-) Ma sicuramente la frase in Inglese non intende un periodo piu' lungo.
Peer comment(s):

neutral Stefano Asperti : Secondo me spontanea non è il termine giusto. Preferirei "estemporanea". Per il resto concordo che non deve essere necessariamente una vacanza, ma può essere anche la gita di un giorno, ecc.
5 mins
neutral Angie Garbarino : spontanea proprio non si adatta, e una vacanza puo durare anche un giorno quello che conta è rendere l'idea di "poter partire senza preavviso"
5 mins
agree Leonardo Marcello Pignataro (X) : "Prendere e andare", come diremmo in italiano!! :-)
8 mins
Something went wrong...
+4
27 mins

effettuare spostamenti non programmati

Secondo me non vuol dire necessariamente partire per una breve gita/vacanza.
Ammettiamo di avere un figlio con una patologia grave. Qualsiasi spostamento non programmato comporta dei rischi.
Peer comment(s):

agree CLS Lexi-tech : sono d'accordo con Laura che non si riferisce soltanto a una vacanza
1 min
Grazie Paola!
agree Marie-Hélène Hayles : forse essendo piu' generica (e quindi coprendo ogni possibilità) quest'è la soluzione migliore
27 mins
agree Lorenzo Lilli
4 hrs
agree Roberta Anderson : pienamente d'accordo - spostamenti di qualsiasi tipo, non solo vacnaze o gite
3 days 18 hrs
Something went wrong...
+5
13 mins
English term (edited): pick up and go

certo: fare i bagagli e partire



--------------------------------------------------
Note added at 28 mins (2005-08-30 12:18:25 GMT)
--------------------------------------------------

Se vuoi mantenere un senso generico, potresti tradurre: "decidere di fare qualcosa al/sul momento"

Un'idea!

--------------------------------------------------
Note added at 30 mins (2005-08-30 12:20:36 GMT)
--------------------------------------------------

Se vuoi mantenere un senso generico, potresti tradurre: "decidere di fare qualcosa al/sul momento"

Un'idea!
Peer comment(s):

agree Stefano Asperti : Bonjour!!!!!!!! Sì, come ho scritto nel commento ad Angioletta e Marie-Helene, indica una decisione "estemporanea", senza una lunga programmazione :o)
4 mins
Bonjour!! Oggi "francesizzi"!! (Tra montagnardi e crestaroli!!)
agree Angie Garbarino : esatto buona variante " senza programmazione"
5 mins
Prendere e partire, già!
agree David Van der Vloet : D'accordo, secondo me è veramente indispensabile il senso di 'fare le valigie'
5 mins
:-)
neutral CLS Lexi-tech : sono d'accordo sulla tua seconda interpretazione
16 mins
Infatti, rileggendo la frase ho pensato che non si riferisse solo a viaggi/spostamenti, ma avesse più un valore idiomatico/generalizzato!
agree Laura Tosi : anch'io sono d'accordo sulla seconda per rimanere più generici
1 hr
Grazie, Laura!
agree Luisa Piussi : ottimo
5 days
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search