Glossary entry

English term or phrase:

a whole new can of spaghetti

Italian translation:

tutta un\'altra musica

Added to glossary by alystori
Mar 14, 2011 10:33
13 yrs ago
English term

a whole new can of spaghetti

Homework / test English to Italian Art/Literary Idioms / Maxims / Sayings
Ciao a tutti,
la frase è : " sex with her was a whole new can of spaghetti".

Come si può tradurre? Fate presente che il racconto è ambientato in Italia, quindi il riferimento agli spaghetti di questo idiom si perde.

Grazie

Discussion

alystori (asker) Mar 14, 2011:
più info Aggiungo subito che la protagonista è americana mentre l'agente della g.d.f. è italiana.

Proposed translations

+5
22 mins
Selected

tutta un'altra musica

un'alternativa
Peer comment(s):

agree Barbara Salardi
2 mins
grazie Barbara!
agree Beatrice Faedo
1 hr
grazie Lory :-))))
agree SYLVY75
2 hrs
grazie!
agree Sara Negro
2 hrs
ciao bella!
agree zerlina
3 hrs
ciao cara!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+1
3 mins

Tutto un altro paio di maniche

Non riesco a capire (non essendoci contesto) se la ragazza in questione è italiana oppure no.

Nel caso, non lo fosse, questa è un'ipotesi
Peer comment(s):

agree zerlina : italiana o no...
3 hrs
Something went wrong...
2 mins

è stato come rendere piccante la solita minestra

in poche parole, un'esperienza tutta nuova, esaltante

--------------------------------------------------
Note added at 3 min (2011-03-14 10:37:20 GMT)
--------------------------------------------------

oppure "ha dato un sapore piccante alla solita minestra"

--------------------------------------------------
Note added at 15 min (2011-03-14 10:49:35 GMT)
--------------------------------------------------

beh, grazie della spiegazione, però queste cose forse avresti potuto inserirle nella domanda direttamente.
Comunque, la mia frase non mette a confronto i rapporti con la precedente compagna, ma con l'atto in generale che può essere considerato "la solita minestra". Ti ho anche chiarito quanto intendevo dire agiungendo "in poche parole, un'esperienza tutta nuova, esaltante".

--------------------------------------------------
Note added at 33 min (2011-03-14 11:06:44 GMT)
--------------------------------------------------

non sei stata scortese, solo che avresti dovuto specificare tutto ciò prima :-)
Note from asker:
Ciao Valeria, vengo a correggerti perchè non ho scritto che in questa frase la protagonista mette a confronto gli incontri sessuali che ha avuto con l'agente della g.d.f. e quelli che solitamente ha con la sua compagna. Dice infatti che con la sua compagna era " una lenta e faticosa camminata verso l'orgasmo" mentre con la g.d.f. era tutto molto più intrigante. Grazie per l'aiuto.
ciao Valeria, non volevo essere scortese, era per dirti che, in questo caso, credo ci voglia un'espressione "più forte". in italiano nell'espressione "minestra riscaldata" o "solita minestra" c'è una sfumatura di "abitudine" che nell'espressione inglese non leggo. Tutto qui.
Something went wrong...
+1
1 hr

un'esperienza tutta nuova

La mia proposta.
Peer comment(s):

agree zerlina
2 hrs
Grazie :-)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search