Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
a whole new can of spaghetti
Italian translation:
tutta un\'altra musica
Added to glossary by
alystori
Mar 14, 2011 10:33
13 yrs ago
English term
a whole new can of spaghetti
Homework / test
English to Italian
Art/Literary
Idioms / Maxims / Sayings
Ciao a tutti,
la frase è : " sex with her was a whole new can of spaghetti".
Come si può tradurre? Fate presente che il racconto è ambientato in Italia, quindi il riferimento agli spaghetti di questo idiom si perde.
Grazie
la frase è : " sex with her was a whole new can of spaghetti".
Come si può tradurre? Fate presente che il racconto è ambientato in Italia, quindi il riferimento agli spaghetti di questo idiom si perde.
Grazie
Proposed translations
(Italian)
Proposed translations
+5
22 mins
Selected
tutta un'altra musica
un'alternativa
Peer comment(s):
agree |
Barbara Salardi
2 mins
|
grazie Barbara!
|
|
agree |
Beatrice Faedo
1 hr
|
grazie Lory :-))))
|
|
agree |
SYLVY75
2 hrs
|
grazie!
|
|
agree |
Sara Negro
2 hrs
|
ciao bella!
|
|
agree |
zerlina
3 hrs
|
ciao cara!
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
+1
3 mins
Tutto un altro paio di maniche
Non riesco a capire (non essendoci contesto) se la ragazza in questione è italiana oppure no.
Nel caso, non lo fosse, questa è un'ipotesi
Nel caso, non lo fosse, questa è un'ipotesi
2 mins
è stato come rendere piccante la solita minestra
in poche parole, un'esperienza tutta nuova, esaltante
--------------------------------------------------
Note added at 3 min (2011-03-14 10:37:20 GMT)
--------------------------------------------------
oppure "ha dato un sapore piccante alla solita minestra"
--------------------------------------------------
Note added at 15 min (2011-03-14 10:49:35 GMT)
--------------------------------------------------
beh, grazie della spiegazione, però queste cose forse avresti potuto inserirle nella domanda direttamente.
Comunque, la mia frase non mette a confronto i rapporti con la precedente compagna, ma con l'atto in generale che può essere considerato "la solita minestra". Ti ho anche chiarito quanto intendevo dire agiungendo "in poche parole, un'esperienza tutta nuova, esaltante".
--------------------------------------------------
Note added at 33 min (2011-03-14 11:06:44 GMT)
--------------------------------------------------
non sei stata scortese, solo che avresti dovuto specificare tutto ciò prima :-)
--------------------------------------------------
Note added at 3 min (2011-03-14 10:37:20 GMT)
--------------------------------------------------
oppure "ha dato un sapore piccante alla solita minestra"
--------------------------------------------------
Note added at 15 min (2011-03-14 10:49:35 GMT)
--------------------------------------------------
beh, grazie della spiegazione, però queste cose forse avresti potuto inserirle nella domanda direttamente.
Comunque, la mia frase non mette a confronto i rapporti con la precedente compagna, ma con l'atto in generale che può essere considerato "la solita minestra". Ti ho anche chiarito quanto intendevo dire agiungendo "in poche parole, un'esperienza tutta nuova, esaltante".
--------------------------------------------------
Note added at 33 min (2011-03-14 11:06:44 GMT)
--------------------------------------------------
non sei stata scortese, solo che avresti dovuto specificare tutto ciò prima :-)
Note from asker:
Ciao Valeria, vengo a correggerti perchè non ho scritto che in questa frase la protagonista mette a confronto gli incontri sessuali che ha avuto con l'agente della g.d.f. e quelli che solitamente ha con la sua compagna. Dice infatti che con la sua compagna era " una lenta e faticosa camminata verso l'orgasmo" mentre con la g.d.f. era tutto molto più intrigante. Grazie per l'aiuto. |
ciao Valeria, non volevo essere scortese, era per dirti che, in questo caso, credo ci voglia un'espressione "più forte". in italiano nell'espressione "minestra riscaldata" o "solita minestra" c'è una sfumatura di "abitudine" che nell'espressione inglese non leggo. Tutto qui. |
+1
1 hr
Discussion