Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
bitten off more than you can chew?
Italian translation:
fare il passo più lungo della gamba
Added to glossary by
JDSuk
Jan 22, 2007 22:06
17 yrs ago
6 viewers *
English term
bitten off more than you can chew?
English to Italian
Art/Literary
Journalism
"I have always loved Italy and i wanted to buy a home there because I can speak a little Italian, but when I got into trouble with it" Sean teased me saying,"are you sure you haven't **bitten off more than you can chew**.
avrei pensato **fare il passo piu' lungo della gamba**
ma non ne sono del tutto convinto. che ne dite?
avrei pensato **fare il passo piu' lungo della gamba**
ma non ne sono del tutto convinto. che ne dite?
Proposed translations
(Italian)
5 +5 | fare il passo più lungo della gamba | Gaetano Silvestri Campagnano |
Proposed translations
+5
4 mins
Selected
fare il passo più lungo della gamba
Credo invece che la corrispondenza tra le due espressioni sia perfetta.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Grazie mille a tutti"
Something went wrong...