Glossary entry

English term or phrase:

body-depth

Polish translation:

szerokość tułowia

Added to glossary by roster
Dec 9, 2009 12:53
14 yrs ago
English term

body-depth

English to Polish Other Science (general) crowd
"The individuals are tightly packed, such that the interpersonal distance is equal to their body-depth" - chodzi o to, że kiedy ludzie są tak ściśnięci w tłumie, wtedy ich szybkość poruszania się wynosi zero. Jaka jest zatem odleglość między nimi - na "ugięcie ciała" na dwa palce :-) ? Jak byście to ujęli?
Proposed translations (Polish)
3 +1 szerokość tułowia
References
ref.

Discussion

Polangmar Dec 9, 2009:
No tak Dwa promienie dają średnicę/szerokość (przy oryginalnej definicji "interpersonal distance").
M.A.B. Dec 9, 2009:
Nie masz racji Jeżeli tak właśnie zdefiniujemy odległość, to właśnie szerokość tułowia będzie oznaczać, że ludzie do siebie "przylegają", a nie jej połowa.
Innymi słowy, potwierdzasz moją propozycję, wbrew temu co widzimy poniżej.
Polangmar Dec 9, 2009:
Jeśli zdefiniujemy "interpersonal distance" jako odległość między środkami ciał dwóch osób, to wówczas "body depth" można by tłumaczyć jako "połowa szerokości tułowia". Jeśli inaczej, to... inaczej.:-)
M.A.B. Dec 9, 2009:
Polangmar Dajesz disagree na szerokość tułowia, że za dużo po czym proponujesz w dyskusji promień tułowia. Masz okrągły tułów?
roster (asker) Dec 9, 2009:
jeszcze nie doszłam do definicji tej odległości
Polangmar Dec 9, 2009:
A jakie jest w tłumaczeniu na polski rozumienie pojęcia "interpersonal distance"? Jako odległość między środkami ciał dwóch osób? Wówczas "body depth" to byłby promień tułowia (jak w podanych przeze mnie odnośnikach). Jeśli bardziej potocznie (odległość między obwodowymi punktami ciał), to można by mówić o zerowej odległości.
Tomasz Superczyński Dec 9, 2009:
"Szerokość tułowia" - coś w tym kierunku. Dosłownie tego nie da się przetłumaczyć, trzeba to jakoś obejść. Może "długość przedramienia" - to mniej więcej "body depth" :)
roster (asker) Dec 9, 2009:
tekst jest poważny i nie wiem jak naukowo oddać, że jedna osoba może być blisko drugiej "na wcisk", żeby za frywolnie nie wyszło..
Tomasz Superczyński Dec 9, 2009:
To chyba zależy, jakiego typu to jest tekst. Jeśli coś popularnonaukowego, to można się pokusić o tłumaczenia frywolne, np. wspomniane "dwa palce". Ale jeśli to coś poważniejszego, to chyba raczej trzeba znaleźć coś bardziej dosłownego: "obwód ciała" (?).

Proposed translations

+1
1 hr
Selected

szerokość tułowia

Albo bardziej formalnie, szerokość korpusu.
Może jakoś tak? Są stłoczeni tak bardzo, że odległość pomiędzy dwoma osobami jest równa szerokości tułowia

--------------------------------------------------
Note added at   8 godz. (2009-12-09 21:18:57 GMT)
--------------------------------------------------

Swobodne poruszanie się w grupie osób, każda odległa od innej o pół metra... Chyba komentujący nigdy w tłoku nie był.
To, że na sobie ludzie "nie leżą", nie znaczy że mogą się swobodnie poruszać...
PS. Jak szerokość to za dużo, niech będzie głębokość, czyli krótszy z "przekrojów". Oczywiście pozostaje problem grubasów o okrągłych tułowiach.
Peer comment(s):

neutral Polangmar : Jeśli odległość pomiędzy dwoma osobami jest równa szerokości tułowia (ok. pół metra), to trudno mówić o stłoczeniu - i, przede wszystkim, przy tej odległości ludzie mogę swobodnie się poruszać (kontekst: wtedy ich szybkość poruszania się wynosi zero).
6 hrs
Każdy może, prawda, krytykować. Zaproponuj cos lepszego.
agree OTMed (X)
3 days 21 hrs
Dzięki
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "u siebie dopiszę jeszcze "minimalna", ale wg twojego tropu"

Reference comments

7 hrs
Reference:

ref.

The interpersonal distance is equal to their body-depth. The interface threshold was suggested to be 1.6 m. When the separation between individuals is greater than this value, their movement velocity is not affected. The unimpeded walking...
http://tinyurl.com/ya7awkz
http://tinyurl.com/ychjjwu

The presented model was modified by Langston et al. [2006] to include the rotational degrees of freedom. In this model humans are modelled with three circles instead of one. The three circles describe the shape of human bodies more realistically than one circle, see Figure 2. The default body dimensions and the unimpeded walking speeds of different predefined human types of FDS5+Evac are listed in Table 1.
http://www.vtt.fi/inf/pdf/tiedotteet/2007/T2421.pdf

--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2009-12-09 20:41:50 GMT)
--------------------------------------------------

The walking speed of an occupant is dependent upon the proximity (or distance away) from the people ahead. The inter-person distance is defined as the distance between the centers of the bodies of two individuals. The best-fit equation (2.10) for the graph above is shown here:
(...)
Where: v is the impeded walking velocity (m/s), Vu is the unimpeded (normal) walking velocity (m/s), d is the inter-person distance (m), td is the threshold distance (1.6 m), and b is the body depth (torso radius).
http://fire.nist.gov/bfrlpubs/fire04/PDF/f04105.pdf
Note from asker:
trafiony! tłumaczę tekst o ewakuacji i o 'unimpeded speed' mowa.
Peer comments on this reference comment:

agree M.A.B. : Drugi fragment potwierdza moją propozycję... W tej definicji odległości ludzie są maksymalnie słoczeni, gdy ich odległość mierzona od środków tułowia jest równa szerokości tułowia... Wystarczy sobie narysować.
55 mins
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search