Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
Warehouse financing
Portuguese translation:
financiamento contra conhecimento de depósito
Added to glossary by
rhandler
May 6, 2002 16:45
22 yrs ago
11 viewers *
English term
Warehouse financing
English to Portuguese
Bus/Financial
A form of inventory financing in which goods are held in trust as collateral for the loan. WAREHOUSE FINANCING may involve the use of public warehouses in which the goods are held in locations owned by third parties.
Seria uma tradução literal mesmo (financiamento de depósitos)?
Seria uma tradução literal mesmo (financiamento de depósitos)?
Proposed translations
(Portuguese)
5 +3 | financiamento contra conhecimento de depósito | rhandler |
4 +2 | veja abaixo | Pedro Sítima |
4 +2 | Financiamento de mercadorias à consignação | Gabriela Frazao |
4 +1 | Financiamento de Warranties | Márcio Badra |
Proposed translations
+3
3 hrs
Selected
financiamento contra conhecimento de depósito
O "conhecimento de depósito" (warehouse receipt)é o documento que apresenta uma lista dos bens ou mercadorias sob a guarda de um armazém (Warehouse). O conhecimento pode ser utilizado para transferir a titularidade de uma mercadoria, substituindo assim a necessidade de sua entrega física. Os conhecimentos de depósito são utilizados em inúmeras "commodities", principalmente metais preciosos como ouro, platina, prata, que devem estar protegidos contra roubo.
Assim, o conhecimento de depósito funciona como garantia real para o financiamento.
Ref.: "Dictionary of Finance and Investment Terms", John Downes & Jordan Elliot Goodman.
--------------------------------------------------
Note added at 2002-05-06 22:48:36 (GMT)
--------------------------------------------------
\"Warranty\" significa qualquer garantia cartular, como carta de fiança bancária e outros, inclusive o certificado de depósito. No caso da consulta, não se está financiando o certificado de depósito (warehouse receipt), mas usando-o como garantia (warranty). Se é para traduzir, não creio que se devesse usar o termo \"warranty\", porque não corresponde, sempre, ao certificado de depósito.
--------------------------------------------------
Note added at 2002-05-06 22:50:44 (GMT)
--------------------------------------------------
Onde escrevi \"certificado de depósito\", na nota acima, por favor, leia-se \"conhecimento de depósito\"
Assim, o conhecimento de depósito funciona como garantia real para o financiamento.
Ref.: "Dictionary of Finance and Investment Terms", John Downes & Jordan Elliot Goodman.
--------------------------------------------------
Note added at 2002-05-06 22:48:36 (GMT)
--------------------------------------------------
\"Warranty\" significa qualquer garantia cartular, como carta de fiança bancária e outros, inclusive o certificado de depósito. No caso da consulta, não se está financiando o certificado de depósito (warehouse receipt), mas usando-o como garantia (warranty). Se é para traduzir, não creio que se devesse usar o termo \"warranty\", porque não corresponde, sempre, ao certificado de depósito.
--------------------------------------------------
Note added at 2002-05-06 22:50:44 (GMT)
--------------------------------------------------
Onde escrevi \"certificado de depósito\", na nota acima, por favor, leia-se \"conhecimento de depósito\"
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Muito obrigada!
Até a próxima,
Mariane"
+2
19 mins
veja abaixo
Nunca tinha visto a expressão. Pelo que percebi, trata-se de um financiamento que é garantido por bens que são entregues a terceiros, e nesse caso não conheço um termo exacto mas, em PT, e com o contexto disponível, eu diria que se trata de um 'financiamento garantido por bens entregues a fiel depositário'.
Penso que o local onde são depositados os bens, do ponto de vista jurídico, da qualificação do financiamento, é absolutamente irrelevante. A tónica deverá estar no facto de os bens serem entregues a terceiros e não directamente ao financiador.
Boa sorte!
Penso que o local onde são depositados os bens, do ponto de vista jurídico, da qualificação do financiamento, é absolutamente irrelevante. A tónica deverá estar no facto de os bens serem entregues a terceiros e não directamente ao financiador.
Boa sorte!
+1
42 mins
Financiamento de Warranties
A transação mais parecida que eu conheço no mercado brasileiro é o desconto de warranties (recibo de dépósito em armazém geral). Como a mercadoria só pode ser retirada por quem apresentar o recibo de depósito (warranty), o Banco tem a certeza de que o estoque que lhe foi dado em penhor existe efetivamente.
Márcio
Márcio
Peer comment(s):
agree |
José Cavalcante
: O warranty também é chamado "conhecimento de depósito"; sua sugestão e a do rhanler poderiam ser apostas : financiamento contra conhecimento de depósito (warranty)
4 hrs
|
+2
44 mins
Financiamento de mercadorias à consignação
Não estou bem certa, mas sei que, na Europa, existem armazéns onde colocamos mercadorias para serem vendidas posteriormente. A vantagem é os impostos só serem aplicados depois da venda. Até lá são consideradas "em trânsito".
Something went wrong...