Glossary entry (derived from question below)
английский term or phrase:
shipped loose
русский translation:
поставляется в общей таре
Added to glossary by
Enote
Feb 14, 2020 08:53
4 yrs ago
17 viewers *
английский term
shipped loose
английский => русский
Техника
Производство
Чертеж промывочного фильтра
Примечание к чертежу:
A shipped loose, slip on matching flange DIN EN 1092, gasket and fasteners will be included.
A shipped loose, slip on matching flange DIN EN 1092, gasket and fasteners will be included.
Proposed translations
(русский)
3 | поставляется в общей таре | Enote |
4 | поставляется в разобранном виде | Alexander Konosov |
3 +1 | поставляется в снятом виде | Roman Karabaev |
3 | поставляемый/поставляется отдельно | Victoria Batarchuk |
Change log
Feb 19, 2020 07:45: Enote Created KOG entry
Proposed translations
32 мин
Selected
поставляется в общей таре
shipped loose - это, имхо, не столько разобранный на детали компонент, сколько компонент без своей индивидуальной упаковки, их загружают в одну коробку (loose).
В самом деле, из перечисленных в сабже деталей в фланец SO - неразборный, прокладка - неразборная, крепеж очевидно поставляется поэлементно, не собранным, так что вариант перевода в разобранном виде или в снятом состоянии (фланец сначала куда-то приварили а потом как-то сняли и теперь поставляют (как новый?), и крепеж тоже сначала использовали, а потом разобрали/сняли) какой-то сомнительный, имхо.
Что касается грамматики (shipped loose — это элемент перечисления), то она в сабже просто кривая, сабж - это описание способа поставки указанных далее деталей.
Вот ссылка на более подробное обсуждение сабжа на ПроЗе https://www.proz.com/kudoz/english-to-russian/petroleum-eng-...
В самом деле, из перечисленных в сабже деталей в фланец SO - неразборный, прокладка - неразборная, крепеж очевидно поставляется поэлементно, не собранным, так что вариант перевода в разобранном виде или в снятом состоянии (фланец сначала куда-то приварили а потом как-то сняли и теперь поставляют (как новый?), и крепеж тоже сначала использовали, а потом разобрали/сняли) какой-то сомнительный, имхо.
Что касается грамматики (shipped loose — это элемент перечисления), то она в сабже просто кривая, сабж - это описание способа поставки указанных далее деталей.
Вот ссылка на более подробное обсуждение сабжа на ПроЗе https://www.proz.com/kudoz/english-to-russian/petroleum-eng-...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Спасибо!"
1 мин
поставляется в разобранном виде
.
+1
3 мин
поставляется в снятом виде
*
Peer comment(s):
agree |
Alena Hrybouskaya
15 мин
|
Спасибо!
|
|
neutral |
Enote
: откуда могли снять приваренный фланец?
30 мин
|
Спасибо. Имел в виду, что его поставляют отдельно от оборудования для монтажа уже на объекте. Да, "в снятом виде" неудачная формулировка, действительно можно понимать, как будто сначала приварили, а потом отпилили и привезли.
|
8 час
поставляемый/поставляется отдельно
Фланец такой-то, поставляется отдельно, прокладка и крепеж входят в комплект поставки.
Discussion
Ответный плоский приварной фланец по DIN EN 1092; поставляется в снятом виде в комплекте с прокладками и крепежом.