Glossary entry

English term or phrase:

Macintosh (Mac)

Serbian translation:

Мекинтош (Мек)

Added to glossary by Mila Djurovic
Apr 3, 2014 09:30
10 yrs ago
English term

Macintosh (Mac)

English to Serbian Tech/Engineering IT (Information Technology)
Drage kolege,

Zanima me koji oblik koristite na srpskom: Mak, Mek, Mac, Makintoš ili Mekintoš? Kako ga zovete i kako ga transkribujete? Da li je duži oblik još uvek u upotrebi?

Prćićev rečnik engleskih imena navodi:
U slučajevima gde je predstavljen slovom a, ovaj glas se neopravdano prenosi i kao e, naročito u elementima Mc-IMac-, -am, -all, -alt, -ham, -man, -land, delom pod nekadašnjim uticajem adaptacije prema akustičkom utisku u
nemačkom jeziku, a delom i zbog pogrešnog tumačenja da se svako slovo a prenosi kao e.
Mac - Mak - BOLJE NEGO Mek
Macintosh - Makintoš BOLJE NEGO Mekintoš

Međutim, izgleda da je ovo pitanje i dalje predmet raznih sporenja:
http://forum.srpskijezickiatelje.com/index.php?topic=2381.20...
https://sr.wikipedia.org/sr/Разговор:Mak_OS_X
te ni na Vikipediji još nisu uspeli da postignu dogovor - u srpskom članku se čas pominje Makintoš, čas Mekintoš:
http://sr.wikipedia.org/wiki/Makintoš

Zapravo me interesuje da li je neko od vas imao prilike da u praksi prevodi ovaj naziv, u kom kontekstu (ako može evenutalno da navede link ka prevodu), za koje rešenje se opredelio i zašto.

Hvala unapred.
Proposed translations (Serbian)
4 +2 Мекинтош (Мек)

Discussion

Mila Djurovic (asker) Apr 3, 2014:
Hvala Vladimire, ima tu zanimljivih članaka!
Vladimir Nadj Apr 3, 2014:
Ovo je arhiva domaće informatičke štampe iz osamdesetih godina prošlog veka.
http://retrospec.sgn.net/users/tomcat/yu/revije.php

Uglavnom se koristio izraz Mekintoš ili Mek, dok su nazivi Apple, Windows, Cisco, Word Perfect ostavljani u originalu. Sa druge strane, podjednako često se pisalo i Spektrum i Spectrum.
Aleksandar Skobic Apr 3, 2014:
Елизабета, у праву сте, и мене клијенти често саветују да не користим курзив (као непотребни тагови) и сл., али увек настојим да им објасним да је то правилно. Међутим, има много превода које сам прегледао (а верујем и Ви) где преводиоци игноришу та правила без икаквих упутстава клијента. Последњи у низу је био случај када је агенција ангажовала неутралног, трећег преводиоца да каже своје мишљење о ономе на шта сам указао, да би тај неко рекао како су та правила српског језика застарела и да не важе више, посебно за ИТ???
Elizabeta Kirev Apr 3, 2014:
Prevodioci nemaju moć, ali klijenti imaju. Na primer, pogledajte Windows prodavnicu (tako se zove na njihovom vebsajtu), gde svi njihovi proizvodi i neke funkcije nisu prevedene, već stoje u originalu. Ja uvek upozorim klijenta na naše pravilo pisanja i na njemu je da odluči. Neki žele originalno ime, neki ne.
Aleksandar Skobic Apr 3, 2014:
Неееее колегинице, приметио сам на форуму већ да тако никада не радите, али не знам други начин да то јавно међу преводиоцима изнесем, јер је то више толико узело маха да је неописиво.
Mila Djurovic (asker) Apr 3, 2014:
Macovi računari Ne brinite Aleksandre, tako ga svakako neću napisati. Ne bih ni postavljala ovo pitanje da mi je namera da primenim hrvatsku transkripciju i olakšam sebi posao.
Dusan Miljkovic Apr 3, 2014:
Ja ga zovem Mek/Mekintoš, a tako ga zove i većina ljudi koje znam, a neki njih su programeri koji godinama rade na Mekovima.

Rekao bih da se duži oblik ređe koristi, ali da sigurno neće delovati čudno ili zastarelo ako kažete da ste kupili Mekintoš.
Aleksandar Skobic Apr 3, 2014:
Само да не буде... ...да се оставља у оригиналу са све наставцима својственим другим језицима (нпр. хрватском), где сам баш са једним клијентом имао жестоку расправу где је преводилац тврдио, након мојих опаски да је превод лош јер је на српском писано као: „Appleovi računari i verzija Windowsa“, да то правило транскрипције (или курзива или наводника) више не важи и да је застарело???
Заиста, зар ми преводиоци имамо моћ да мењамо граматичка и правила правописа језика?
Очигледно, по некима, имамо.

Proposed translations

+2
35 mins
Selected

Мекинтош (Мек)

Мени и даље звучи да се изговара „е“ а не „а“, можда грешим, а и ово је, мислим, већ устаљен изговор код нас. И не бих баш то поистоветио са „McDonald“ и сл.

Можда слична расправа са оном Епл или Ејпл. :)

Peer comment(s):

agree Daryo
4 hrs
agree macimovic
1 day 6 mins
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Hvala Aleksandre!"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search