Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
Macintosh (Mac)
Serbian translation:
Мекинтош (Мек)
Added to glossary by
Mila Djurovic
Apr 3, 2014 09:30
10 yrs ago
English term
Macintosh (Mac)
English to Serbian
Tech/Engineering
IT (Information Technology)
Drage kolege,
Zanima me koji oblik koristite na srpskom: Mak, Mek, Mac, Makintoš ili Mekintoš? Kako ga zovete i kako ga transkribujete? Da li je duži oblik još uvek u upotrebi?
Prćićev rečnik engleskih imena navodi:
U slučajevima gde je predstavljen slovom a, ovaj glas se neopravdano prenosi i kao e, naročito u elementima Mc-IMac-, -am, -all, -alt, -ham, -man, -land, delom pod nekadašnjim uticajem adaptacije prema akustičkom utisku u
nemačkom jeziku, a delom i zbog pogrešnog tumačenja da se svako slovo a prenosi kao e.
Mac - Mak - BOLJE NEGO Mek
Macintosh - Makintoš BOLJE NEGO Mekintoš
Međutim, izgleda da je ovo pitanje i dalje predmet raznih sporenja:
http://forum.srpskijezickiatelje.com/index.php?topic=2381.20...
https://sr.wikipedia.org/sr/Разговор:Mak_OS_X
te ni na Vikipediji još nisu uspeli da postignu dogovor - u srpskom članku se čas pominje Makintoš, čas Mekintoš:
http://sr.wikipedia.org/wiki/Makintoš
Zapravo me interesuje da li je neko od vas imao prilike da u praksi prevodi ovaj naziv, u kom kontekstu (ako može evenutalno da navede link ka prevodu), za koje rešenje se opredelio i zašto.
Hvala unapred.
Zanima me koji oblik koristite na srpskom: Mak, Mek, Mac, Makintoš ili Mekintoš? Kako ga zovete i kako ga transkribujete? Da li je duži oblik još uvek u upotrebi?
Prćićev rečnik engleskih imena navodi:
U slučajevima gde je predstavljen slovom a, ovaj glas se neopravdano prenosi i kao e, naročito u elementima Mc-IMac-, -am, -all, -alt, -ham, -man, -land, delom pod nekadašnjim uticajem adaptacije prema akustičkom utisku u
nemačkom jeziku, a delom i zbog pogrešnog tumačenja da se svako slovo a prenosi kao e.
Mac - Mak - BOLJE NEGO Mek
Macintosh - Makintoš BOLJE NEGO Mekintoš
Međutim, izgleda da je ovo pitanje i dalje predmet raznih sporenja:
http://forum.srpskijezickiatelje.com/index.php?topic=2381.20...
https://sr.wikipedia.org/sr/Разговор:Mak_OS_X
te ni na Vikipediji još nisu uspeli da postignu dogovor - u srpskom članku se čas pominje Makintoš, čas Mekintoš:
http://sr.wikipedia.org/wiki/Makintoš
Zapravo me interesuje da li je neko od vas imao prilike da u praksi prevodi ovaj naziv, u kom kontekstu (ako može evenutalno da navede link ka prevodu), za koje rešenje se opredelio i zašto.
Hvala unapred.
Proposed translations
(Serbian)
4 +2 | Мекинтош (Мек) | Aleksandar Skobic |
Proposed translations
+2
35 mins
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Hvala Aleksandre!"
Discussion
http://retrospec.sgn.net/users/tomcat/yu/revije.php
Uglavnom se koristio izraz Mekintoš ili Mek, dok su nazivi Apple, Windows, Cisco, Word Perfect ostavljani u originalu. Sa druge strane, podjednako često se pisalo i Spektrum i Spectrum.
Rekao bih da se duži oblik ređe koristi, ali da sigurno neće delovati čudno ili zastarelo ako kažete da ste kupili Mekintoš.
Заиста, зар ми преводиоци имамо моћ да мењамо граматичка и правила правописа језика?
Очигледно, по некима, имамо.