Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
uterine perforation
Urdu translation:
رحم میں چھید
Added to glossary by
Valerio Pietrangelo
Mar 9, 2014 17:05
10 yrs ago
1 viewer *
English term
uterine perforation
English to Urdu
Medical
Medical (general)
One of the potential consequences of abortion. I would use رحم کا چھیدنا (rahim kaa chhednaa), but again I can't find the exact definition on dictionaries.
Thank you.
Thank you.
Proposed translations
(Urdu)
Proposed translations
+1
6 hrs
Selected
رحم میں چھید، رحم میں چھید آنا
رحم میں چھید is the simplest term
رحم میں چھید آنا is another suggestions which indicates the unintentional nature of this perforation.
رحم میں چھید آنا is another suggestions which indicates the unintentional nature of this perforation.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "شکریہ"
11 mins
رحم کی جراحی
I think رحم کی جراحی will be a good option.
Note from asker:
Thank you, but isn't جراحی (jarraaHii) surgery or surgical? In this context the perforation should be an unwanted accident that you have to solve with . جراحی |
Peer comment(s):
neutral |
Shahbaz Haider
: its consequences of abortion not the process or surgery so i think its not better option .
1 hr
|
+2
15 mins
رحم میں سوراخ ہونا
چھیدنا is 'to make a hole' and over here it is the uterine is 'perforated' ie a hole 'develops' after abortion.
--------------------------------------------------
Note added at 16 mins (2014-03-09 17:22:08 GMT)
--------------------------------------------------
(Typo) - Please read 'uterus' instead of 'uterine' in the above sentence.
--------------------------------------------------
Note added at 18 mins (2014-03-09 17:24:06 GMT)
--------------------------------------------------
The correct sentence should be read as under:
چھیدنا is 'to make a hole' and over here it is meant that the uterus is 'perforated' ie a hole 'develops' after abortion.
--------------------------------------------------
Note added at 16 mins (2014-03-09 17:22:08 GMT)
--------------------------------------------------
(Typo) - Please read 'uterus' instead of 'uterine' in the above sentence.
--------------------------------------------------
Note added at 18 mins (2014-03-09 17:24:06 GMT)
--------------------------------------------------
The correct sentence should be read as under:
چھیدنا is 'to make a hole' and over here it is meant that the uterus is 'perforated' ie a hole 'develops' after abortion.
Peer comment(s):
agree |
Shahbaz Haider
: delivers complete sense it can be used according to context.
1 hr
|
Thanks!!
|
|
agree |
Irshad Muhammad
: Yes! Sorakh is easier than chhad.
12 hrs
|
24 mins
رحم چھدائی/رحم برمائی/رحم بیندھائی
You can use this word with little modification as per context (indicated in my answer). The word چھدائی has very popular use in Urdu in almost same sense when women pierce their ear or nose. It is used in terms of making small holes in ear or nose to wear jewellery items.
So I think رحم چھدائی will make lot of sense from that perspective
Other two suggested terms are linguistically correct but less common, you can absolutely use them if you find them appropriate as per context
So I think رحم چھدائی will make lot of sense from that perspective
Other two suggested terms are linguistically correct but less common, you can absolutely use them if you find them appropriate as per context
Peer comment(s):
neutral |
Shahbaz Haider
: I don't think so these word will be understandable by common reader .Brother what you are writing کانوں کی چھدائی its the process of drilling hole in ear or nose and uterine perforation is result of abortion not process like that .
1 hr
|
Why not? These are very common words. Every one knows what is چھیدنا and even an illiterate mechanic or electrician knows what برما means. کانوں کی چھدائی is household word and برما is used to make holes in walls and it too is household word
|
|
neutral |
Qudsia Lone
: چھیدائی implies intentional drilling, but here we're talking of unintentional consequences
4 hrs
|
Nope! it simply turns چھیدنا verb to noun (a process) چھدائی. The helping verb will indicate its meaning further. رحم چھدائی ہوگئی یا کردی. it itself does not indicate that meaning
|
+2
1 hr
رحم کا چھید جانا یا رحم کا سوارخ دار ہو جانا
its basically result of abortion so we must have to translate accordingly so i think رحم کا چھید جانا will be better here.
Perforation of the uterus is an accidental puncture of the uterus.
Perforation is usually caused by a surgical instrument shaped like a spoon or scoop used for scraping and removing material from an organ (curette) or by an intrauterine device (IUD). There have been some cases of uterine perforation following induced abortion. The instrument penetrates through the uterine wall, and rarely, may migrate into the abdominal cavity where the bowel or bladder may also be perforated
رحم کا سفُتہ ہونا بھی استعمال کیا جا سکتا ہے۔
Perforation of the uterus is an accidental puncture of the uterus.
Perforation is usually caused by a surgical instrument shaped like a spoon or scoop used for scraping and removing material from an organ (curette) or by an intrauterine device (IUD). There have been some cases of uterine perforation following induced abortion. The instrument penetrates through the uterine wall, and rarely, may migrate into the abdominal cavity where the bowel or bladder may also be perforated
رحم کا سفُتہ ہونا بھی استعمال کیا جا سکتا ہے۔
Reference:
http://www.uptodate.com/contents/uterine-perforation-during-gynecologic-procedures
http://answers.yahoo.com/question/index?qid=20100912012334AAFMcQp
Peer comment(s):
agree |
Tahira Rafiq
: رحم کا چھد جانا is best here, as its an abnormal uterine condition as a result of some malfunctioning or surgical implant in uterus.
1 hr
|
Thank you
|
|
agree |
Qudsia Lone
: رحم كا چھد جانا sounds like the better option.
3 hrs
|
Thank you
|
Something went wrong...