Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
baccalaureat de l'enseignement secondaire
English translation:
Secondary School Certificate
Added to glossary by
patfie
Aug 19, 2004 13:16
19 yrs ago
31 viewers *
French term
baccalaureat de l'enseignement secondaire
French to English
Other
Education / Pedagogy
Peut-on traduire par "high school leaving certification"?
Proposed translations
(English)
5 +2 | Secondary School Certificate | Ritu Bhanot |
5 +5 | Do not translate | Michel A. |
4 +3 | see glossary | RHELLER |
5 +1 | Certainly not! | Pierre POUSSIN |
Proposed translations
+2
14 mins
Selected
Secondary School Certificate
In fact, in many countries there is an exam called "International Baccalaureat" which students can pass after twelve years of school education.
In India, one sits in for "Secondary School Certificate Examination" after ten years of school education or "Senior Secondary School Certificate Examination" after twelve years of school education.
In fact, one can have a pick of the translation of a certificate on the basis of number of years one studies in order to obtain that certificate. This is not the best or foolproof method but can be useful in case one is thinking of getting an equivalence in educational system of a different country/ culture.
I hope that this helps!!!
In India, one sits in for "Secondary School Certificate Examination" after ten years of school education or "Senior Secondary School Certificate Examination" after twelve years of school education.
In fact, one can have a pick of the translation of a certificate on the basis of number of years one studies in order to obtain that certificate. This is not the best or foolproof method but can be useful in case one is thinking of getting an equivalence in educational system of a different country/ culture.
I hope that this helps!!!
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks"
+3
1 min
see glossary
Peer comment(s):
agree |
Pierre POUSSIN
: Yep!!
2 mins
|
merci :-)
|
|
agree |
writeaway
: absolutely!
2 mins
|
merci :-)
|
|
agree |
roneill
2 hrs
|
+5
4 mins
Do not translate
add a short note
Peer comment(s):
agree |
Pierre POUSSIN
: Oui, c'est le mieux!
3 mins
|
Merci
|
|
agree |
Anthony Chalkley (X)
: the "du second degré" is superfluous, so you could leave it out
19 mins
|
Merci
|
|
agree |
writeaway
: and that's how Yolanda answered :-) http://www.proz.com/kudoz/757231
26 mins
|
Cheers, Yolanda's answer does not appear ???
|
|
agree |
suezen
54 mins
|
Cheers
|
|
agree |
roneill
2 hrs
|
Cheers
|
+1
6 mins
Certainly not!
"High school leaving Certification" n'a aucun sens en Français, puisqu'un élève n'ayant pas obtenu le Bac, recevra quand même un Certificat de fin d'études secondaires!
Quant au glossaire, très bien expliqué par Yolanda,"BEPC" n'existe plus depuis des lustres. Il a changé de forme et d'appellation...et va encore changer à la rentrée 2004! Bon courage!
Quant au glossaire, très bien expliqué par Yolanda,"BEPC" n'existe plus depuis des lustres. Il a changé de forme et d'appellation...et va encore changer à la rentrée 2004! Bon courage!
Peer comment(s):
agree |
Jean-Claude Gouin
: Vous avez raison; ça n'a aucun sens en français ... avec un 'f' minuscule ...
1 hr
|
Merci!
|
Something went wrong...