Glossary entry

French term or phrase:

homme de main

English translation:

(right/very best) man for the job

Added to glossary by Marie Jackson
Nov 11, 2012 15:12
11 yrs ago
French term

homme de main

French to English Other Government / Politics
Hello,

I'm working on a translation of a letter by a Cameroonian discussing his political party. Due to confidentiality I cannot provide much more context than that.

Source: "Donner aux jeunes une claire voyance du plan d'action de l'****(political party), bref montrer que l'****(political party) est la solution au changement, que M. J**** est le président idéal, l'homme de main."

My translation: To give them a clear vision of the ***'s plan of action, in short, to show that the **** is the answer for change and that M.**** is the ideal president, the henchman."

The problem is that the term "henchman" doesn't really fit the tone of the letter. The writer is supportive of the "ideal president," and the word "henchman" does not have a positive connotation.

Any suggestions?

Thank you very much.
Sev
Change log

Nov 19, 2012 14:14: Marie Jackson Created KOG entry

Discussion

Anne R Nov 14, 2012:
homme de main je viens d'avoir une idée. Le français d'Afrique est parfois un peu différent. il est possible que "homme de main" ait été utilisé pour "homme à poigne", c'est-à-dire quelqu'un qui dirige avec énergie, ce qui dans ce contexte serait possible, mais qui change évidemment la donne en termes de traduction...
avoir de la poigne : Diriger avec énergie, commander avec rudesse ; homme autoritaire, énergique ; fort, autoritaire
Alan Douglas (X) Nov 12, 2012:
@ Just Opera Most dictionary definitions and similes for homme de main are extremely negative and obviously don't fit with the intent here.
See: http://fr.wiktionary.org/wiki/homme_de_main
which gives homme d'exécution, homme brave, hardi.

'Homme d'exécution' = 'man who gets things done' seems a reasonable translation choice.
Marie Jackson Nov 11, 2012:
Hi Sevastian, You're very welcome! I can't say for sure that it is the most common solution, but it's certainly a phrase which is commonly used and it conveys perfectly the meaning of the French original. I imagine that there are a number of different translations depending on the tone and register required - my answer is simply the solution I felt best matched the intent of the original. It's all about context in the end, isn't it?
<p>
I hope that that helps some. Do feel free to ask further questions if you have any!
<p>Best,
<br>Marie
sromber1 (asker) Nov 11, 2012:
Hello Marie,

Thank you very much for your response. I think it fits the meaning and tone of the sentence.

Do you know if this is a common usage for the phrase "homme de main"?

Best,
Sevastian

Proposed translations

+6
8 mins
Selected

(right/very best) man for the job

One possibility...

You could also say 'task at hand' instead of 'job'.
Example sentence:

To give them a clear vision of the ***'s plan of action, in short, to show that the **** is the answer for change and that M.**** is the ideal president, the right/very best man for the job.

Peer comment(s):

agree Tony M
19 mins
Thanks, Tony :)
agree katsy
20 mins
Thank you, Katsy :)
agree Nikki Scott-Despaigne : the man for the job
38 mins
Thank you, Nikki :)
agree sofi21
55 mins
Thanks, sofi :)
agree Anne R
6 hrs
Thanks, Anne :)
agree Maryse Trevithick
22 hrs
Thank you, Maryse :)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks again Marie!"
-1
10 mins

handyman

.
Peer comment(s):

disagree Tony M : I don't think the concept of 'bricoleur' would be welcome here ;-) / OK, if you're clairvoyant; in that case, 'handyman' still won't work, I think we need a more formal word here. We don't want people thinking "He's a handy man to have around"
17 mins
yes it is. Author meant "homme à tout faire", the guy who fixes everything. / it's not about being clairvoyant, it's about understanding African French :) here, 'guy who fixes everything', whatever best EN word you can come up with
neutral Marie Jackson : Even if the author means 'homme à tout faire', 'handyman' wouldn't be appropriate as a translation in this case... 'handyman' doesn't carry the weight of the French and makes the person in question seem less impressive; it implies he's simply 'handy'.
35 mins
neutral B D Finch : That would be a very useful attribute if he failed to become president! A handyman is a bit of a jack-of-all-trades who doesn't have enough skill to be professional in any.
18 hrs
Something went wrong...
+2
43 mins

the man who gets things done

what it says to me

--------------------------------------------------
Note added at 44 mins (2012-11-11 15:57:42 GMT)
--------------------------------------------------

the word 'main' denoting action BTW
Peer comment(s):

agree Cyril B. : yep
5 mins
neutral Marie Jackson : Or indeed a 'man of action', in that case?
7 mins
agree Alan Douglas (X) : Or (nuance), 'the man to get things done'.
1 day 1 hr
Something went wrong...
17 hrs

enforcer

There are 3 translations of "homme de main" given in my reference below. Henchman, hatchet-man and enforcer! You are right that henchman has negative connotations (in fact when I was a journalist and used it, justifiably in the circumstances I thought, I got a barrage of criticism from the man's supporters! Hatchet-man is used when he's brought in to make cuts etc, so enforcer would be the only positive one of the three to use.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search