Glossary entry

French term or phrase:

la fosse du New Morning

German translation:

Vor der Bühne des New Morning

Added to glossary by Gisela Baumann (X)
Jun 9, 2017 13:54
6 yrs ago
1 viewer *
French term

La fosse du New Morning

French to German Art/Literary Music Jazz
Hallo,

Ich habe eine kleine Beschreibung für Touristen über das New Morning, einen Jazzclub in Paris, zu übersetzen. Vielleicht kennt es jemand? Was ist denn dort die "fosse"? Mein Satz ist "Dans la fosse ou assis au bar, on vit de grands concerts inoubliables dans ce club qui a vu passer toutes les grandes pointures de la scène jazz internationale".

Provisorisch schreibe ich mal "Orchestergraben", aber das ist schon sehr seltsam, dort sitzt bei klassischen Darbietungen das Orchester, nicht der Zuhörer.

Vielen Dank für eure Hilfe
Gisela
Proposed translations (German)
3 +3 Vor der Bühne

Discussion

réponse rapide et sympathique du New Morning "la fosse est donc la partie devant la scène en contrebas des trois marches"
ce message accompagne un croquis que je n'arrive malheureusement pas à afficher (erreur de serveur).
Renate Radziwill-Rall Jun 9, 2017:
Doch Gisela, es gibt einen Graben dort ...... für das Geld!! :-)))
Gisela Baumann (X) (asker) Jun 9, 2017:
Vor der Bühne... ... der Vorschlag von Andrea scheint mir darum recht schlau!
Was etwas seltsam ist, ist wie der Text verfasst ist, weil "fosse" ja doch einen bestimmten Sinn hat im Bereich Musik. Offenbar eine analogische Methode (Bereich, der tiefer liegt als die Bühne)

Vielen Dank für die Infos. Es gibt da also keinen Graben - weder für's Orchester, noch für's Publikum.

Schönes Wochenende,
Gisela
d'accord avec Renate, la "fosse" c'est la salle, le New Morning est dans une "fosse".
J'ai posé la question sur le site attends la réponse.
Renate Radziwill-Rall Jun 9, 2017:
Ich habe ganze Jazz-Nächte dort verbracht, da gibt es keinen Graben, nur eine überhöhte Bühne für die Musiket, und die Leute sitzen zu ebener Erde, auch keine Theaterbestuhlung.
Gisela Baumann (X) (asker) Jun 9, 2017:
Tipps Vielen Dank für die Tipps. Genaues sehe ich auf den Fotos nicht, aber ich gehe auch davon aus, dass es wohl ein Wortspiel ist mit der "fosse", weil der Bereich tiefer liegt. Ich habe es also geändert. Es gibt ja da klar keinen Orchestergraben, aber nun, ich finde den Begriff etwas wild, habe ihn auch nicht in präziseren Kontexten gefunden.
Also ich schliesse das am Sonntag, sonst bekomme ich immer diese Post von Proz "warten Sie noch" usw.
franglish Jun 9, 2017:
@ Gisela Schau Dir mal die Fotos an in Andreas Link unter Infos pratiques. Die Grube ist etwa 3 Meter breit entlang der Bühne. Dahinter der leicht erhöhte Saal wo man in einfachen Stühlen sitzen kann und auf einer Seite, die Bar.

Proposed translations

+3
9 mins
Selected

Vor der Bühne

Ich habe mir die Website angeschaut und unter "Concert" sieht man Fans, die einfach vor der Bühne stehen. Wahrscheinlich gibt es zwischen den Sitzplätzen und der Bühne eben einen Zwischenraum...
Peer comment(s):

agree GiselaVigy : der freie Raum "um" die Bühne, um den direkten Austausch zwischen Musikern und Publikum zu gewährleisten
39 mins
Merci.
agree Irene Besson
1 hr
Danke.
agree Jean-Christophe Vieillard : "la fosse est donc la partie devant la scène en contrebas des trois marches" New Morning
3 hrs
Dankeschön.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search