Glossary entry

German term or phrase:

umlaufende Kante

English translation:

circumferential/surrounding ridge/edge

Added to glossary by Sheila Hardie
May 17, 2002 06:47
22 yrs ago
2 viewers *
German term

umlaufende Kante

German to English Tech/Engineering Aerospace / Aviation / Space aircraft - damage to Spantbogen
7 Spantbogen C70 TKZ D535-70101-202-00 wurden von Fa. XXX reklamiert, die in der Tasche, im Bereich P2 – P2’, eine signifikante Schädigung haben.


Die visuelle Begutachtung ergab, daß in dem geschädigten Bereich ein undefinierter chemischer Abtrag stattgefunden hat. Das Schadensbild zeigt sich als ***„umlaufende Kante“***
wobei im Auslauf der Kante auf beiden Seiten ein ca. 100 mm langer flächiger Abtrag
stattgefunden hat.
Die zu diesem Zeitpunkt zu erwartende Abtragstiefe betrug im Maximum ca. 1mm.
(Bilder 1 – 3)

Bereich ***„umlaufende Kante“:***

Die Übersicht (Bild6) zeigt einen flächigen muldenförmigen Abtrag. Die Mulden sind unterschiedlich groß und tief, dies ist typisch für einen unkontrollierten Abtrag.
In den weiteren Vergrößerungen (Bild7 und8) ist eine flächig strukturierte Fläche zu erkennen die keinen Hinweis auf einen korrosiven Angriff gibt.


This is from a text describing damage to the Spantbogen (frame or rib arch?) of a plane, presumably. I am not sure how to translate “umlaufende Kante” in this context. I have seen it given as edge clearance. Could it be continous/rotary/circulatory edge?

Thanks in advance,

Sheila

Discussion

Non-ProZ.com May 17, 2002:
Bilder Unfortunately, the Bilder didn't come along with the text - well, one did - a microscopic view of some of the famous 'damage' - it looks like porridge seen under a microscope - NOT a lot of help. And I am glad you agree this text is quite a challenge (well horrible, confusing, whatever)!

Proposed translations

+5
37 mins
Selected

surrounding edge / flange

I don´t think it can be clearance here, I think you are right that it as an edge, and I would describe it as above.

Hopefully you will get proposals more expert than mine.

--------------------------------------------------
Note added at 2002-05-17 11:21:11 (GMT)
--------------------------------------------------

Yes, I know the text says \"Das Schadensbild zeigt sich als ***„umlaufende Kante“***\" but that´s exactly where I think it is misleading. It goes on to say \"... wobei im Auslauf der Kante auf beiden Seiten ein ca. 100 mm langer flächiger Abtrag
stattgefunden hat.\" Which makes me think that that first part is misleading - the damage doesn´t really manifest itself as \"umlaufende Kante\", but actually as \"Abzug\" from that Kante.

The remainder of this healthy chunk of context focusses on the Abzug. I think the Kante is supposed to be there, but has been abgezogen.
Peer comment(s):

agree John Kinory (X) : with edge. Why flange? That's Flansche.
12 mins
agree Hans-Henning Judek : Could be it, Chris. The German text is horrible. I don't envy SJH
12 mins
agree Cilian O'Tuama : or surrounding rim - poor Sheila
5 hrs
yes (to both)
agree Elvira Stoianov
5 hrs
agree gangels (X)
6 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you to everyone for all your ideas here. It is so hard to translate things like this without any visual clues! I still haven't seen any photos, but the client said this was a raised ridge - well, sort of. So, in the end, I am going to use 'circumferential ridge'. I don't know for sure if that is what it is, but it's the closest I can get! I wish I could divide out the points, as you have all helped me here. Many thanks, Sheila"
50 mins

...as an edge at the circumference..

This could be a good alternative

--------------------------------------------------
Note added at 2002-05-17 07:41:04 (GMT)
--------------------------------------------------

Instead of edge, which is more frequently used for a machined corner, probably burr or ridge could fit better, as this is a damage.
Peer comment(s):

neutral Chris Rowson (X) : The text seems confusing (you called it "horrible :-), I think it is this edge is not the damage, but that which has been damaged.
8 mins
No Chris, it says very clearly "das Schadensbild zeigt sich als umlaufend Kante, therefore the "Kante" itself is the damage.
Something went wrong...
1 hr

circumfering edge

to shorten Hans-Henning's cntribution

Would really need the "Übersicht (Bild 6)" mentioned in the source to get a deeper understanding (if you have received it together with the text, of course).

--------------------------------------------------
Note added at 2002-05-17 08:48:18 (GMT)
--------------------------------------------------

should read \"contribution\"
Something went wrong...
2 hrs

Perimetric fringe.

Phrasing option!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search