Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
Standort bzw. Werk
English translation:
on-site or at the subcontractor's plant/factory
Added to glossary by
David Williams
Feb 19, 2009 07:23
15 yrs ago
German term
Standort bzw. Werk
German to English
Tech/Engineering
Aerospace / Aviation / Space
Maintenance, Repair and Overhaul (MRO) services
The context says that any such work that cannot be performed "am Standort" (darüber hinausgehende Arbeiten) will be performed "im Werk des AN bzw. durch UAN (Standort bzw. Werk).
Assuming UAN is subcontractor, would "Standort bzw. Werk" mean "on-site or back-to-base", or would it mean "at the subcontractor's site or factory/plant"?
Assuming UAN is subcontractor, would "Standort bzw. Werk" mean "on-site or back-to-base", or would it mean "at the subcontractor's site or factory/plant"?
Proposed translations
(English)
3 | see suggestion below | Ulrike Kraemer |
4 | (customer) location vs. plant site (works) | Vittorio Ferretti |
3 +1 | on site / subcontractor's plant | Edith Kelly |
4 | location or factory | Michael Harris |
Proposed translations
1 hr
Selected
see suggestion below
... any such work that cannot be performed at the (client's) location (darüber hinausgehende Arbeiten) will be performed at the contractor's plant or by subcontractors respectively (location or plant respectively).
That's how I read it - although it would be helpful to have a full German sentence. I've only guessed that the first occurrence of "am Standort" is the client's (Auftraggeber) location because your context doesn't say so.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-02-19 08:49:22 GMT)
--------------------------------------------------
On second thoughts, "am Standort" could, of course, also mean "on site", i.e. not the client's or contractor's location at all but the "Aufenthaltsort" of the aircraft in need of repair/overhaul.
More context is needed to be sure.
That's how I read it - although it would be helpful to have a full German sentence. I've only guessed that the first occurrence of "am Standort" is the client's (Auftraggeber) location because your context doesn't say so.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-02-19 08:49:22 GMT)
--------------------------------------------------
On second thoughts, "am Standort" could, of course, also mean "on site", i.e. not the client's or contractor's location at all but the "Aufenthaltsort" of the aircraft in need of repair/overhaul.
More context is needed to be sure.
Note from asker:
Yes, precisely. |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Tough call - thanks to all the answerers & contributors!"
8 mins
(customer) location vs. plant site (works)
IMO
+1
14 mins
on site / subcontractor's plant
Werk des Auftragnehmers = plant of contractor
UAN = subcontractor, so he does the job either where the plane or whatever is located (possibly at the facilities of the client/principal or in the subcontractor's plant
UAN = subcontractor, so he does the job either where the plane or whatever is located (possibly at the facilities of the client/principal or in the subcontractor's plant
Note from asker:
OK. I think your explanation covers just about every possible option, without actually specifying what precisely is meant here. |
Peer comment(s):
agree |
Nastassja K
: I agree with 'on site', though prefer 'work plant' or 'factory' for the latter
13 hrs
|
29 mins
location or factory
thats what I would use
--------------------------------------------------
Note added at 58 mins (2009-02-19 08:21:43 GMT)
--------------------------------------------------
cannot be performed on location and all other work will be carried out at the contractors or subcontractors factory - sorry thought it was obvious
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-02-19 09:03:14 GMT)
--------------------------------------------------
I would assume that on-location refers to the ordering party or customer and that the factory of the contractor or sub-c is somewhere else - do you have the whole sentence, it might be easier then?
--------------------------------------------------
Note added at 58 mins (2009-02-19 08:21:43 GMT)
--------------------------------------------------
cannot be performed on location and all other work will be carried out at the contractors or subcontractors factory - sorry thought it was obvious
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-02-19 09:03:14 GMT)
--------------------------------------------------
I would assume that on-location refers to the ordering party or customer and that the factory of the contractor or sub-c is somewhere else - do you have the whole sentence, it might be easier then?
Note from asker:
Sure, but whose location or factory, the customer's, the contractor's or the subcontractor's? |
So is the Standort in "am Standort" and the Standort in "Standort bzw. Werk" one and the same location, or are they referring to the customer's location on the one hand and the contractor's or subcontractor's location on the other? (Sorry if I'm splitting hairs, but if I get this wrong it could end up costing the customer or the contractor big bucks! |
Discussion