Glossary entry

German term or phrase:

im beiderseitigen Interesse

English translation:

in our mutual interest

Added to glossary by Sybille Brückner
Oct 11, 2006 13:54
17 yrs ago
German term

im beiderseitigen Interesse

German to English Bus/Financial General / Conversation / Greetings / Letters
Wir möchten Sie im beiderseitigen Interesse um sofortige Beantwortung bitten.


in our mutual interest?
Change log

Oct 12, 2006 08:53: Steffen Walter changed "Field" from "Other" to "Bus/Financial"

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): Francis Lee (X)

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Francis Lee (X) Oct 12, 2006:
But LB's "in the interest of both parties" would also be a viable option, je nach context. Re. points: you "suggested the answer" yourself? Eben nicht, oder? OK, Gert didn't exactly flood us with references/reasoning - but here, why should he?
Francis Lee (X) Oct 12, 2006:
Both Gert's and LB's suggestions are perfectly fine in theory. If, for example, the previous sentence referred to "two/both parties", then "mutual interest" would be preferable for stylistic reasons (this is not a contract, after all).
Sybille Brückner (asker) Oct 11, 2006:
Sorry, I could not provide more context. The whole previous paragraph to which it related stated technical issues of my client only, it would not have been of any help in this case.
The reason for giving only 2 points (sorry, Gert): I thought, I suggested the answer myself (although I was unsure about it), but it seems to be the wrong approach to give only 2 points then. I listen to you and will change my attitude in future, ok?
Ulrike Kraemer Oct 11, 2006:
With Francis.
Francis Lee (X) Oct 11, 2006:
Any reason you a) only provided some (minimal) context post-grading b) only awarded deux points?

Proposed translations

+1
7 mins
Selected

in our mutual interest

...
Peer comment(s):

agree BrigitteHilgner : My spontaneous idea, too - but more context would help.
2 mins
Exactly. Thank you Brigitte
Something went wrong...
2 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Danke, Gert. Ja, der Schreiber des Satzes ist "eine" der "beiden" Seiten. Hatte also schon die richtige Idee."
7 mins

in the interest of both parties

Mehr Kontext wäre nicht schlecht, z.B. wer die "beiden Seiten" sind und was sofort beantwortet werden soll.

--------------------------------------------------
Note added at 9 mins (2006-10-11 14:04:26 GMT)
--------------------------------------------------

Wenn der Schreiber des Satzes eine der beiden Seiten ist, dann könnte "in our mutual interest" passen, sonst nicht.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search